[Translation from English to Japanese ] Due to I didn't passed it through some of the subject. (9th Grade). I felt ve...

This requests contains 674 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mechamami , alstomoko ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by m4025089318 at 04 Jun 2014 at 11:32 1562 views
Time left: Finished

Due to I didn't passed it through some of the subject. (9th Grade). I felt very lost. Didn't really go back to school again since that.
3 years in secondary school, period.


2005:
Short-term living in Beijing, capital of China. I realized I was truly infatuated by the northern China winter and the northern Chinese people speaking Mandarin with a very special accent.

2006:
Traveled through South East Asia country alone when I was 19. Vietnam, Cambodia, Thailand, Malaysia, Singapore. First time on flight from Bangkok to Beijing by Egypt Air (The route are no longer on service nowadays), Felt extremely exciting and scared.

2007:
First time traveled to Europe from Beijing.

mechamami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2014 at 11:42
私はいくつかの出来事を受け入れることができなかった (9年生)。私は非常に迷いました。本当にそれ以来、再び学校に行けませんでした。
中等学校の期間中の3年間。


2005:
中国の首都である北京に短期間住んでみた。私は、私は中国北部の冬と、非常に特別なアクセントで標準語を話す北部の中国の人々に夢中になっていることに気づいた。

2006:
私が19歳のとき、東南アジアの国を旅した。ベトナム、カンボジア、タイ、マレーシア、シンガポール。エジプト航空(このルートは、最近サービスが終了となった)による北京へのバンコクからのフライトに初めて搭乗した際、非常に刺激的で、怖いと感じた。

2007:
初めて北京からヨーロッパに旅をした。
★★☆☆☆ 2.0/1
alstomoko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2014 at 12:15
9年生の時にいくつかの科目を終えることができなかったので、私はとても不安になりました。学校にはそれ以降戻ってはいません。
3年間の中学校生活。それで終わりです。

2005年
中国の首都北京に短い間住みました。北中国の気候と、人々が北京語を不思議なアクセントで話すのにとても夢中になりました。

2006年
19歳で東南アジアを一人旅しました。ベトナム、カンボジア、タイ、マレーシア、シンガポール。北京から、初めてエジプトエアーに乗りました。(このルートは既にありません)。とても興奮したし、とても怖かったです。

2007年
北京からはじめて、ヨーロッパに旅をしました。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime