Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この度はお手数をおかけして申し訳ございません。 現在、日本の郵便局にて荷物の所在の調査中です。調査には1~2週間かかるそうです。その間に商品が到着してく...

この日本語から英語への翻訳依頼は mechamami さん hiro_ure_87 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

hjxfr601による依頼 2014/06/03 19:03:46 閲覧 3239回
残り時間: 終了

この度はお手数をおかけして申し訳ございません。
現在、日本の郵便局にて荷物の所在の調査中です。調査には1~2週間かかるそうです。その間に商品が到着してくれれば良いのですが。。。誠に申し訳ないのですが、こちらの対応といたしましては返金させて頂きたいと思っていますがいかかでしょう?もし、返金後に商品が到着しましてもそちらでお持ち下さい。お返事お待ちしています。宜しくお願い致します。//

mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/03 19:08:16に投稿されました
I'm sorry for your inconvenient this time.
We are investigating the whereabouts of the luggage at the post office in Japan. They said it would take 1-2 weeks to investigate. I hope the item will arrive in the meantime. . . I am truly sorry, but I would like to refund, if you don't mind. Is it okay with you? Of course, if the item arrived after refunding, you can keep it with you. I'm looking forward to your reply. Thank you. / /
hjxfr601さんはこの翻訳を気に入りました
hiro_ure_87
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/06/03 19:17:37に投稿されました
We apologise for inconvenience.
We're currently looking for the location of a package. The investigation might take one to two weeks. It would be great if the product arrives during this time... Would you mind if we refund for this case? Please keep the package If the product arrives after we refund you. Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/03 19:16:51に投稿されました
I am sorry for taking up your time. I have already requested the Japan post for investigation. They told me that it would take one to two weeks for investigation. It is better if the item is delivered while investigation is going on. I am truly afraid to inform you that I would like to give you a refund as our response on this matter, but would you accept it? If the item will be delivered after you receive the refund, but please keep it. I look forward to your reply. Thank you for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。