Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 商品によっては20個購入したいのであれば用意することはできますが、まずは1個アマゾンで購入をお願いします。 そのあとに大...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん teieich さん diane_sayaka さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

bhuoifewによる依頼 2014/06/02 19:14:17 閲覧 784回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
商品によっては20個購入したいのであれば用意することはできますが、まずは1個アマゾンで購入をお願いします。
そのあとに大量購入等検討させていただきます。

メッセージありがとうございます。
配送住所については変更した場所に送らせていただきます。

メッセージありがとうございます。

追跡番号についてはつけてしまうと商品値段が大幅に高くなってしまうためつけておりません。配送についてはすませておりますので1周間ほどおまちください。




[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/02 19:20:17に投稿されました
Thank you for message.
If you would like to purchase 20 items, I can set those items. But, Please purchase 1 item by Amazon.
After that, I would like to review massive purchase and so on.

Thank you for message.
About sending address, I would like to send changed place.

Thank you for message.
I would like to state about tracking number. If I attached the number, item price will rise up so high. So, I don't attach.
About shipping, I had done it. Please wait for 1 week.
teieich
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/02 19:30:17に投稿されました
Thank you for the message.
We can accept purchase of 20 of the product which you ask but we would like you to buy one through Amazon first.
After that we will consider about the big purchase.

Thank you for the message.
We will send the package to the new address.

Thank you for the message.
If we added the truck number, the price of the product would drastically increase. Therefore we send products without it.
We have already arrange the delivery. Please wait about a week.
diane_sayaka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/02 20:04:42に投稿されました
Thank you for your message. According to the items, because it's 20 that you want to buy . If there are 2o, I will prepare them. But first, please buy one at Amazon. please allow us to discuss purchasing in a big amount after that.

Thank you for your message.
About the delivery adress. The item will be sent to the changed delivery adress

Thank you for your message.
About the Tracking-number. if we use the tracking number, the price will become much more higher, so we don't use the Tracking-number. We have already sent out the item. Please wait about one week.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。