[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] ・ただし乳幼児のご来場に関しましては、ライブの際のスピーカー音量などを考 慮いたしますとあまりお奨めはできません。もしご来場される際はスピーカー から離れ...

This requests contains 193 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( alvin , isao560128 ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by nakagawasyota at 02 Jun 2014 at 17:15 1944 views
Time left: Finished

・ただし乳幼児のご来場に関しましては、ライブの際のスピーカー音量などを考 慮いたしますとあまりお奨めはできません。もしご来場される際はスピーカー から離れた場所で観覧されることをお奨めいたします。

■注意事項
※対象商品のご予約は店頭でのみ承っております。
※「整理番号付きイベント参加券」の数には各回限りがございます。ご希望の回をお選びいただけない場合がございますので予めご了承ください。

alvin
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Jun 2014 at 17:39
・但是出于对现场演唱的麦克风音量的考虑,大会不推荐携带婴幼儿到场。如果带了小孩到会场,请尽量到麦克风音量较小的地方。

■注意事项
※对象商品只能在店面预约。
※「附有处理号码的活动参加券」对参加的场次有所限制。请提前选择您想参加的场次,敬请谅解。

nakagawasyota likes this translation
isao560128
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Jun 2014 at 17:57
不过,由于直播时的扩音器音量等因素,我们不建议您带婴儿入场。如果需要带着婴儿入场的,请选择远离扩音器的地方参观。
isao560128
isao560128- about 10 years ago
■注意事项
※对象商品只能在店面预约。
※「附有处理号码的活动参加券」对参加的场次有所限制。请提前选择您想参加的场次,敬请谅解。

Client

Additional info

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime