Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] ※「整理番号付きイベント参加券」をお持ちの方は券に記載の集合時間にタワーレコード渋谷店1Fエレベーター奥の階段にお集まりください。スタッフが整列いたします...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は dujinee さん wanshan さん meilan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/02 17:15:45 閲覧 2226回
残り時間: 終了

※「整理番号付きイベント参加券」をお持ちの方は券に記載の集合時間にタワーレコード渋谷店1Fエレベーター奥の階段にお集まりください。スタッフが整列いたします。
※今回は当日の会場での対象商品の販売予定はございません。

■女性・子供用エリア設置のお知らせ
イベント当日 「整理番号付きイベント参加券」をお持ちの女性及びお子様連れのお客様を対象として、比較的ステージを観やすくなる位置に女性・子供限定スペースを設置いたします。

dujinee
評価 54
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/02 17:59:24に投稿されました
※持有「带整理号码的活动参加券 」的顾客请按照券面所记载的时间在Tower Recorders涉谷店1楼电梯处往里走的楼梯间集合。将会有工作人员整理队列。
※活动当天将不会销售本次活动的对象商品。

■关于设置女性・儿童专用区域的通知
活动当天,针对持「带整理号码的活动参加券」的女性和儿童,将在比较容易看清舞台的位置设定女性・儿童专用区域。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
wanshan
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/02 18:48:12に投稿されました
携带【填着整理号码参加票】的客位,请客位票面写上的集合时刻,去在tower record涩谷店一楼内部的阶段附近集合。然后我们人员为客位服务。

■指南女性以及小朋友专用区域设置
活动当日为携带【填着整理号码参加票】的女性以及小朋友,我们安排好在比较容易看的地方,设置女性以及小朋友专用的空间。
meilan
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/02 17:57:10に投稿されました
※请持有「附有编号的活动参加券」的人按照记载的集合时间到TOKYO GIRLS' STYLE涩谷店1楼的电梯里面的台阶集合。工作人员会做调整。
※这次在当天的会场不会出售指定产品。

■妇女和儿童区安装的注意事项
活动当天持有 附有编号的活动参加券」的妇女或带小孩来的客人,我们会安排给您轻松就可以看到的位置。

クライアント

備考

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。