Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] ※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為を見つけた場合は、イベントを中止させていただく場合がございます...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は nuko さん juah0703 さん peper456 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/02 16:38:52 閲覧 2773回
残り時間: 終了

※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為を見つけた場合は、イベントを中止させていただく場合がございます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、イベント実施不可能と判断された場合は、イベントを中止いたします。
※イベント内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

お問い合わせ先
タワーレコード渋谷店 03-3496-3661

nuko
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/02 16:50:51に投稿されました
※철야로 공연장에서 기다리는 행위 등은 근처 주민에게 피해가 되므로 삼가해 주십시오. 철야 행위를 발견했을 경우, 이벤트를 중지할 수도 있습니다.
※당일 교통비·숙박비 등은 자기부담입니다.
※공연장의 설비 고장이나 천재지변, 교통정체 등 불가피한 사유로 인해 이벤트 실시가 불가능하다고 판단되는 경우, 이벤트를 중지합니다.
※이벤트의 내용은 멤버의 상황에 따라 변경될 수 있습니다. 양해 바랍니다.

문의처
타워 레코드 시부야점 03-3496-3661
juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/02 16:52:23に投稿されました
※ 밤을 새며 공연장에서 줄을 서는 등의 행위는 인근 주민에게 피해를 끼치므로 삼가 해주십시오. 밤샘 행위를 발견하는 경우, 이벤트가 중지되는 경우가 있습니다.
※ 당일 교통비 · 숙박비 등은 고객 부담이 됩니다.
※ 공연장장의 설비 고장이나 천재 지변, 교통 파업 등 불가피한 사유로 인하여 이벤트 실시가 불가능하다고 판단 된 경우, 이벤트를 중지하겠습니다.
※ 이벤트 내용은 멤버의 상황에 따라 변경 될 수 있습니다. 양해 부탁드립니다.

문의
타워 레코드 시부야 점 03-3496-3661
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
peper456
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/02 16:50:48に投稿されました
※밤 새워 회장에 거류하는등의 행위는, 주변주민들에게 민폐를 끼치므로 하지말아 주십시오. 밤샘행위를 발면하였을 시에는 이벤트를 중지하는 경우로 있습니다.
※당일의 교통비, 숙박비들은 고객님 부담입니다.
※회장의 설비고장이나 재해, 교통기관 파업등의 불가항력한 사유로 인하여 이벤트 실시가 불가능 하다고 판단되는 경우에는 이벤트를 중지합니다.
※이벤트 내용은 맴버의 상황등에 따라 변경될 가능성이 있습니다. 미리 양해하여 주십시오.

문의처
타워레코드 시부야점 03-3496-3661

クライアント

備考

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。