Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] ※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為を見つけた場合は、イベントを中止させていただく場合がございます...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( peper456 , nuko , juah0703 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by nakagawasyota at 02 Jun 2014 at 16:38 2777 views
Time left: Finished

※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為を見つけた場合は、イベントを中止させていただく場合がございます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、イベント実施不可能と判断された場合は、イベントを中止いたします。
※イベント内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

お問い合わせ先
タワーレコード渋谷店 03-3496-3661

nuko
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 02 Jun 2014 at 16:50
※철야로 공연장에서 기다리는 행위 등은 근처 주민에게 피해가 되므로 삼가해 주십시오. 철야 행위를 발견했을 경우, 이벤트를 중지할 수도 있습니다.
※당일 교통비·숙박비 등은 자기부담입니다.
※공연장의 설비 고장이나 천재지변, 교통정체 등 불가피한 사유로 인해 이벤트 실시가 불가능하다고 판단되는 경우, 이벤트를 중지합니다.
※이벤트의 내용은 멤버의 상황에 따라 변경될 수 있습니다. 양해 바랍니다.

문의처
타워 레코드 시부야점 03-3496-3661
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 02 Jun 2014 at 16:52
※ 밤을 새며 공연장에서 줄을 서는 등의 행위는 인근 주민에게 피해를 끼치므로 삼가 해주십시오. 밤샘 행위를 발견하는 경우, 이벤트가 중지되는 경우가 있습니다.
※ 당일 교통비 · 숙박비 등은 고객 부담이 됩니다.
※ 공연장장의 설비 고장이나 천재 지변, 교통 파업 등 불가피한 사유로 인하여 이벤트 실시가 불가능하다고 판단 된 경우, 이벤트를 중지하겠습니다.
※ 이벤트 내용은 멤버의 상황에 따라 변경 될 수 있습니다. 양해 부탁드립니다.

문의
타워 레코드 시부야 점 03-3496-3661
nakagawasyota likes this translation
peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 02 Jun 2014 at 16:50
※밤 새워 회장에 거류하는등의 행위는, 주변주민들에게 민폐를 끼치므로 하지말아 주십시오. 밤샘행위를 발면하였을 시에는 이벤트를 중지하는 경우로 있습니다.
※당일의 교통비, 숙박비들은 고객님 부담입니다.
※회장의 설비고장이나 재해, 교통기관 파업등의 불가항력한 사유로 인하여 이벤트 실시가 불가능 하다고 판단되는 경우에는 이벤트를 중지합니다.
※이벤트 내용은 맴버의 상황등에 따라 변경될 가능성이 있습니다. 미리 양해하여 주십시오.

문의처
타워레코드 시부야점 03-3496-3661

Client

Additional info

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime