Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] ※「整理番号付きイベント参加券」をお持ちの方は券に記載の集合時間にタワーレコード渋谷店1Fエレベーター奥の階段にお集まりください。スタッフが整列いたします...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は juah0703 さん pmk3742 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/02 16:38:27 閲覧 3043回
残り時間: 終了

※「整理番号付きイベント参加券」をお持ちの方は券に記載の集合時間にタワーレコード渋谷店1Fエレベーター奥の階段にお集まりください。スタッフが整列いたします。
※今回は当日の会場での対象商品の販売予定はございません。

■女性・子供用エリア設置のお知らせ
イベント当日 「整理番号付きイベント参加券」をお持ちの女性及びお子様連れのお客様を対象として、比較的ステージを観やすくなる位置に女性・子供限定スペースを設置いたします。

juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/02 17:01:35に投稿されました
※"정리 번호 첨부 이벤트 참가권" 을 가지고 계신 분은 티켓에 기재된 집합 시간에 타워 레코드 시부야 점 1F 엘리베이터 안쪽의 계단에 모여주십시오. 스탭이 줄을 정리해 드립니다.
※ 이번회는 당일 공연장에서 해당 상품의 판매 예정은 없습니다.

■ 여성 · 어린 이용 시설 설치 안내
이벤트 당일 "정리 번호 첨부 이벤트 참가권"을 가지고 계신 여성과 어린이의 고객을 대상으로 비교적 무대가 잘 보이는 위치에 여성 · 어린이 한정 공간을 설치합니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
pmk3742
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/02 16:48:06に投稿されました
※[정리번호 첨부 이벤트 참가권] 을 소지하고 계신분은 참가권에 기재된 집합시간에 타워레코드 시부야점 1층 엘리베이터 안쪽의 계단에 모여주세요. 스탭이 정열합니다.
※이번은 당일 회장에서의 대상상품의 판매예정은 없습니다.

■여성. 아이 전용 구역의 설치에 대해
이벤트 당일 [정리번호 첨부 이벤트 참가권] 을 소지하고 계신 여성 및 아이를 동반하신 고객을 대상으로, 비교적
스테이지를 보기 편한 위치에 여성, 아이 한정 공간을 설치해두었습니다.

クライアント

備考

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。