[Translation from Japanese to Korean ] [対象商品] 浜崎あゆみ NEW ALBUM「タイトル未定」 【CD+DVD】AVCD-38965/B 3,800円(本体価格)+税 【CD+Blu-ra...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( peper456 , parksa , yumineko ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by nakagawasyota at 02 Jun 2014 at 16:02 1412 views
Time left: Finished

[対象商品]
浜崎あゆみ NEW ALBUM「タイトル未定」
【CD+DVD】AVCD-38965/B 3,800円(本体価格)+税
【CD+Blu-ray】AVCD-38966/B 4,200円(本体価格)+税
【CD】AVCD-38967 定価:¥3,000(本体価格)+税

※名古屋、大阪会場は商品代金+送料を頂戴致します。
※ご予約の場合、特典はご予約頂きました商品と一緒にお届け致します。
※東京公演は商品、特典ともに先着となります。なくなり次第終了となりますので予めご了承下さい。

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 02 Jun 2014 at 16:18
[대상 상품]
AYUMI HAMASAKI NEW ALBUM "타이틀 미정"
[CD + DVD] AVCD-38965/B ¥3,800 (본체 가격) + 세금
[CD + Blu-ray] AVCD-38966/B ¥4,200 (본체 가격) + 세금
[CD] AVCD-38967 정가:¥3,000 (본체 가격) + 세금

※나고야, 오사카 회장은 상품 대금+우송료를 받습니다.
※예약의 경우, 특전은 예약하신 상품과 함께 보내드립니다.
※도쿄 공연은 상품, 특전 모두 선착순입니다. 소진되는 대로 종료되므로 미리 양해 부탁드립니다.
nakagawasyota likes this translation
peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 02 Jun 2014 at 16:09
[대상상품]
​AYUMI HAMASAKI NEW ALBUM "타이틀 미정"
[CD+DVD] AVCD-38965/B 3,800엔 (본체가격)+ 부가세
[CD+Blu-ray] AVCD-38966/B 4,200엔 (본체가격)+부가세
[CD] AVCD-38967 정가: ¥3,000 (본체가격)+부가세

※나고야, 오사카회장은 상품대금+운송비를 징수합니다.
※예약의 경우, 특전은 예약하신 상품과 같이 보내드립니다.
※동경공연은 상품, 특전 둘다 선착순입니다. 수량이 없어지는대로 종료되오니 미리 양해하여 주십시오.
yumineko
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 02 Jun 2014 at 16:17
[대상 상품]
하마사키 아유미 NEW ALBUM"제목 미정"
[CDDVD]AVCD-38965/B 3,800엔(본체 가격)세금
[CDBlu-ray]AVCD-38966/B 4,200엔(본체 가격)세금
[CD]AVCD-38967정가:¥ 3,000(본체 가격)세금
※나고야, 오사카 회의장은 상품 대금배송료를 줘 드립니다.
※예약의 경우 특전은 예약 받았습니다. 상품과 같이 보내 드립니다.
※도쿄 공연은 상품, 특전 함께 선착순이기 됩니다. 없어지는 대로 종료 되니까 미리 양해 바랍니다.

Client

Additional info

アーティスト名は「​AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime