Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] と申しますのは、ある時この男が深い林の中を通りますと、小さな蜘蛛が一匹、路ばたを這って行くのが見えました。そこで陀多は早速足を挙げて、踏み殺そうと致しまし...

This requests contains 400 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( lyunuyayo , fuji ) .

Requested by jlogosdotcom at 10 May 2011 at 22:05 2572 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

と申しますのは、ある時この男が深い林の中を通りますと、小さな蜘蛛が一匹、路ばたを這って行くのが見えました。そこで陀多は早速足を挙げて、踏み殺そうと致しましたが、「いや、いや、これも小さいながら、命のあるものに違いない。その命を無暗にとると云う事は、いくら何でも可哀そうだ。」と、こう急に思い返して、とうとうその蜘蛛を殺さずに助けてやったからでございます。

lyunuyayo
Rating 50
Translation / German
- Posted at 11 May 2011 at 08:13
Weil ich sage, dieser Mann geht mal durch ein tiefer Wald, er sah eine kleine Spinne, die kroch am Wege. Dann hob er sofort sein Fuß, er sie zum Tretentöten angesetzten. Aber, er hatte plötzlich die Besinnung "Nee, nee, sie ist klein, allein sie muss ein Leben. Ich erbarme ums Leben zubringen."
Also, er half endlich die Spinne nicht zu töten.
jlogosdotcom
jlogosdotcom- over 13 years ago
翻訳ありがとうございます。今晩できれば第二第三章も依頼したいと考えています。是非よろしくお願いします。
jlogosdotcom
jlogosdotcom- over 13 years ago
ちなみにこの文の冒頭ですが、前回依頼の前文とのつながりは問題ないでしょうか?
fuji
Rating
Translation / German
- Posted at 11 May 2011 at 07:15
Der Name ist, und geht in den Wald, wenn ein Mann, eine winzig kleine Spinnen, die Straße nach Kabata kriechen sah tief. Dann heben Sie die Beine sofort, sondern um zu töten Shimashita Lauffläche, "Nein, nein, zu klein, da muss etwas im Leben sein. Ich sage nein, und nehmen sein Leben bedeutet das viel Schlecht ist alles. ", und plötzlich erinnerte dieser, aus unserer Spinne zu töten sie habe schließlich helfen.
★★☆☆☆ 2.0/1
jlogosdotcom
jlogosdotcom- over 13 years ago
機械翻訳の結果のコピー
Original Text / Japanese Copy

 御釈迦様は地獄の容子を御覧になりながら、この陀多には蜘蛛を助けた事があるのを御思い出しになりました。そうしてそれだけの善い事をした報には、出来るなら、この男を地獄から救い出してやろうと御考えになりました。幸い、側を見ますと、翡翠のような色をした蓮の葉の上に、極楽の蜘蛛が一匹、美しい銀色の糸をかけて居ります。御釈迦様はその蜘蛛の糸をそっと御手に御取りになって、玉のような白蓮の間から、遥か下にある地獄の底へ、まっすぐにそれを御下しなさいました。

lyunuyayo
Rating 50
Translation / German
- Posted at 11 May 2011 at 09:30
Buddha erinnerte sich beim Sehen an den Höllenzustand, dass Datta half die Spinne. Und Buddha meinte, dass er half Datta möglichst aus der Hölle, weil er belohnte sich seine gute Handlung. Glücklicherweise, eine himmliche Spinne, die netze den schönen silbernen Faden, ist auf dem Lotosblatt der hat die Farbe wie Eisvogel. Buddha nahm leise die Spinnenfade, und hing sie durch die schönen Lotosblätter nach dem Hölle unten geradeaus.
jlogosdotcom
jlogosdotcom- over 13 years ago
翻訳ありがとうございます。途中からなので前回の依頼文を参考にしていただきたいのですが、「陀多」は(かんだた)で物語の中心人物です(「かん」の字が表外字のためこう表記しています)。前文にも出てきましたが、"Datta"を”Kandata"に直せば問題ありませんか?
fuji
Rating
Translation / German
- Posted at 11 May 2011 at 07:17
Buddha vergessen, dass ICH geholfen hatte eine Spinne in diesem während yoko der Hölle. Auf diese Weise ICH dachte, ob es möglich ist, daß der Bericht, daß es, den ich wurde nur für sie zur Rettung dieser Mann aus der Hölle. Zum Glück, eine Spinne des Landes Glück kann Schreiben sie eine schöne Silber Thread auf dem Blatt der Lotus die eine Farbe wie die jade wenn sie an der Seite; und den Aufenthalt . Buddha nahm die spider Zeile in einer Hand leise und, aus dem Intervall der weissen Lotus flower wie der Ball, gab gerade es an das Ende der Hölle in der unteren weit.
★★☆☆☆ 2.0/1
jlogosdotcom
jlogosdotcom- over 13 years ago
別枠で機械翻訳の結果をコピーした人なので信用できません。また依頼言語と異なる部分があるようです。

Client

総合辞書サイト「JLogos」のアカウントです。コトバを中心に日本の文化を世界に発信していきたいと考えています。よろしくお願いします。

Additional info

芥川龍之介「蜘蛛の糸」第一章途中からなので、申し訳ありませんが前回訳していただいた方に継続して訳していただきたいと考えています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime