Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The product is shipped from a foreign country, so it takes 7 to 21 days to be...

This requests contains 166 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , big_baby_duck , renay ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by nhirfge at 31 May 2014 at 02:37 1784 views
Time left: Finished

商品は海外からの発送となりますので お届けまでに7~21程度お時間を頂きます。 海外の在庫状況によってはキャンセルさせて 頂く場合が御座いますので大変恐縮ですがご了承 下さい。 輸送によるパッケージ(外箱)の潰れや破れ等がある場合がございます。ご了解の上御注文下さい。 取り扱い説明書きは外国語表記になりますので予めご了解下さい。

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 31 May 2014 at 02:50
The product is shipped from a foreign country, so it takes 7 to 21 days to be delivered. It will be cancelled if the product is sold out. The package or the box that contains the product might be damaged during the shipment. Please order only if you understand conditions above. Please also note that the instruction is in a foreign language.
★★★★★ 5.0/1
big_baby_duck
Rating 60
Translation / English
- Posted at 31 May 2014 at 03:27
The product will be shipped to you from abroad, so please give us about 7 to 21 days until it gets delivered to you. There can be a case that we will cancel the order according to the stock situation there, so we're really sorry, but please understand it. There may be a smashed spot, a torn part, and so on in the outside of the package (outbox) due to the shipment. Please order it understanding that. The manual for users is written in a foreign language, and please understand it in advance.

big_baby_duck
big_baby_duck- over 10 years ago
どなたか気が向かれましたら、reviewしていただきたいです。
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 May 2014 at 03:04
It will take 7-21 hours to delivery the product, as the product will be shipped from abroad. Please note that we may cancel the order depend on the stock condition at oversea warehouse. The package may be crushed or broken during the delivery. Please be aware of that before you order. Please note that the instruction manual is written in a foreign language.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime