[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。上司のxxが海外出張中の為、私が代理でご連絡させて頂きます。 次のステップとしては、ご連絡頂いた通り、日本語版資料をお送り頂け...

この日本語から英語への翻訳依頼は elephantrans さん shinya-yasuda さん chocolala666 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

tonnyによる依頼 2014/05/30 10:29:24 閲覧 4664回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。上司のxxが海外出張中の為、私が代理でご連絡させて頂きます。
次のステップとしては、ご連絡頂いた通り、日本語版資料をお送り頂けますと幸いです。
皆様のような素晴らしい方たちにお会いできてとても有意義でしたと、xxも話しておりました。
今後ともよろしくお願いします。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/30 10:45:32に投稿されました
Thank you for your contact. Since my boss xx is on a business trip abroad, I will answer on behalf of him.
As a next step, as you informed we'd be happy if you send us materials in Japanese.
My boss xx told me that it was very fruitful to meet such wonderful people.
We hope to have a good relation with you for years to come.
shinya-yasuda
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/05/30 10:40:30に投稿されました
Thank you for contacting me. Our boss, xx, is in a overseas business trip. Therefore, I am contacting you by proxy.
For the next step, as you have contacted us, I would like to receive the Japanese version documents.
xx said that I am really grad to see you.
Thank you for your cooperation.
★★★★☆ 4.0/1
shinya-yasuda
shinya-yasuda- 約10年前
申し訳ありません、訂正です。

Thank you for contacting me. Our boss, xx, is in a overseas business trip. Therefore, I am contacting you by proxy.
For the next step, as you have contacted us, I would like to receive the Japanese version documents.
xx said that he was really grad to see you.
Thank you for your cooperation.
chocolala666
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/05/30 11:00:50に投稿されました
Thank you for contacting us. I'm writing to you on behalf of my boss xx, since he is currently on a business trip overseas.
For the next step, just as you mentioned, I would appreciate if you send us the materials translated in Japanese.
xx has been telling me that it was very meaningful to see such wonderful partners like you.
We are looking forward to working with you.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。