Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 MyUSのEnter Valuesから購入金額を入力することは出来るのですが、全ての入力が終わり続けるをクリックすると続けるの項目が消えて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ozsamurai_69 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

siphozioによる依頼 2014/05/30 08:42:13 閲覧 935回
残り時間: 終了

こんにちは。

MyUSのEnter Valuesから購入金額を入力することは出来るのですが、全ての入力が終わり続けるをクリックすると続けるの項目が消えてしまって入力完了になりません。

こちらからはどうしようも出来ないので、そちらから操作してもらえませんでしょうか?

また、Purchased Valueをこちらで入力しないで済む方法を教えて頂けませんか?

購入金額を販売者のほうで明記してもらえば良いのでしょうか?

よろしくお願いします。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/05/30 08:53:18に投稿されました
Good Afternoon.
I can enter the purchase price from MyUS Enter Values, but when I have completed input and click continue all values are voided and I can not complete the rest of the input.
I can not seem to be able to do anything from this end, can I ask you remedy this from your end?

Also, Could you tell me how to progress with the input of a Purchased Value from my side?

If I explain the purchased price to the seller. Is this OK?

Thank You.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/30 08:55:20に投稿されました
Hello,

I can enter the item price into the Enter Values box of MyUS page, but after filling all necessary items and click continue, it is diminished and cannot complete the entry.

Since I cannot do anything from my side, would you fix this phenomenon on your side?

In addition, is there any way which I do not need to enter the Purchased Value?

Shall I need to request a seller to state purchased value clearly?

Thank you for your cooperation.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/30 09:19:33に投稿されました
Hi.

I could enter the amount of purchase on Enter Values of MyUS, but all items were lost and I couldn't complete the entry when I clicked 'all entry done and continue'.

I'm appreciate it if you could implement the procedure because I can't handle this problem.

Would it be possible to tell me how not to enter the Purchased Value.

Do I need to have a vendor to make out the purchase amounts?

I look forward to hearing from you soon.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。