[英語から日本語への翻訳依頼] 私はさらに○○○に直接注文を出しましたが、いますぐ提供できる数量がわからないというので、私の在庫が底をつく可能性があります。 私の在庫が底をつくとい...

この英語から日本語への翻訳依頼は jojo さん [削除済みユーザ] さん hiro_ure_87 さん shinya-yasuda さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 642文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

punchlineによる依頼 2014/05/29 15:34:52 閲覧 2310回
残り時間: 終了

I have more ordered from ○○○ directly, but they can not say how many will be quickly available, so what I am saying is my supply could dry up.

If that does happen it would most likely be temporary and then more would come.

I am also in the process of selling other ○○○ trinket type items-hopefully soon.
at this time if you wish to buy 5 sets direct from me without ebay I can sel the 5 sets at $450 and include shipping to Japan in that price.


have sold three sets through ebay just yesterday.
if this is something you wish to do you can pay me with paypal.
my account is under the same email I am messaging you at right now.

thanks!

jojo
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/05/29 15:59:08に投稿されました
私はさらに○○○に直接注文を出しましたが、いますぐ提供できる数量がわからないというので、私の在庫が底をつく可能性があります。

私の在庫が底をつくといってもあくまで一時的なもので、その後在庫が増えるはずです。

私は、近々、他の○○○アクセサリも販売する予定です。今回は、eBayを通さずに私から直接5セットを購入していただければ、5セットを日本までの送料込み450ドルでお売りいたします。

昨日は、eBayを通して、3セット販売したところです。 お支払いは、ペイパルで承ります。私のアカウントのメールアドレスは、このメールで使用しているメールアドレスと同じです。

よろしくお願いいます!
punchlineさんはこの翻訳を気に入りました
jojo
jojo- 10年弱前
しめが甘かったようです。キーがからすべりしました。正しくは「よろしくお願いします!」です。
punchline
punchline- 10年弱前
完璧な回答ありがとうございます。
jojo
jojo- 10年弱前
おそれいります。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/05/29 15:53:57に投稿されました
私は〇〇〇から直接注文しましたが、〇〇〇はいくつすぐに在庫があるかを回答できないため、言えることは私の供給はすっかりなくなってしまうということです。

もしそれが起こったとしてもそれは一時的で供給されるでしょう。

私は他の〇〇〇のアクセサリータイプの商品を売る段階にあります。
今の時点で5セットebayを介さずに私から直接購入するのであれば、日本からの送料を含めて450ドルで売ることができます。

ebayを通じて3セットを昨日売りました。
もしご希望であればpaypalでご購入ください。
私の口座はこのメールの下の方に書いてあります。

ありがとうございます。
★★★☆☆ 3.0/1
hiro_ure_87
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/05/29 15:54:00に投稿されました
○○○から直接承った注文がもっとありますが、どれくらいが直に確保できるか言えないため、需要が滞る可能性があると申し上げたいのです。

たとえそのようなことがあったとしても一時的で、直に次の供給が行われます。

また、○○○飾り物等の販売手続きを進めており、早めに進めたいと思います。
ebayを通さず5セットを私から直接購入を希望される場合は、日本への送料込みで5セット450ドルで提供します。

たった昨日ebay経由で3セット販売しました。
ご希望であれば代金をpaypal経由でお送り下さい。
私のアカウントはこのメッセージで使用してるemailと同じもので登録されています。

ありがとう!
★★★★☆ 4.0/2
shinya-yasuda
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/05/29 15:58:19に投稿されました
○○○に直接注文していましたがすぐに入手できる数はわからないと言われました。つまり私が言いたいことは供給が不足するかもしれないということです。

もし不足してしまったらこのようなことは一時的にこれからもっと起こるようになるでしょう。

私は現在○○○の他の商品をもうすぐ売り始めようと手続きを進めています。
今回もしあなたが5セットをeBayを通さずに私から買いたいのなら、日本への送料込みで5セットを450ドルで販売します。

昨日3セットをeBayで売りました。
もし購入したければpaypalでお支払いいただけます。
私のアカウントは今送っているメールアドレスと同じものです。

ありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。