I have more ordered from ○○○ directly, but they can not say how many will be quickly available, so what I am saying is my supply could dry up.
If that does happen it would most likely be temporary and then more would come.
I am also in the process of selling other ○○○ trinket type items-hopefully soon.
at this time if you wish to buy 5 sets direct from me without ebay I can sel the 5 sets at $450 and include shipping to Japan in that price.
have sold three sets through ebay just yesterday.
if this is something you wish to do you can pay me with paypal.
my account is under the same email I am messaging you at right now.
thanks!
私の在庫が底をつくといってもあくまで一時的なもので、その後在庫が増えるはずです。
私は、近々、他の○○○アクセサリも販売する予定です。今回は、eBayを通さずに私から直接5セットを購入していただければ、5セットを日本までの送料込み450ドルでお売りいたします。
昨日は、eBayを通して、3セット販売したところです。 お支払いは、ペイパルで承ります。私のアカウントのメールアドレスは、このメールで使用しているメールアドレスと同じです。
よろしくお願いいます!
もしそれが起こったとしてもそれは一時的で供給されるでしょう。
私は他の〇〇〇のアクセサリータイプの商品を売る段階にあります。
今の時点で5セットebayを介さずに私から直接購入するのであれば、日本からの送料を含めて450ドルで売ることができます。
ebayを通じて3セットを昨日売りました。
もしご希望であればpaypalでご購入ください。
私の口座はこのメールの下の方に書いてあります。
ありがとうございます。
たとえそのようなことがあったとしても一時的で、直に次の供給が行われます。
また、○○○飾り物等の販売手続きを進めており、早めに進めたいと思います。
ebayを通さず5セットを私から直接購入を希望される場合は、日本への送料込みで5セット450ドルで提供します。
たった昨日ebay経由で3セット販売しました。
ご希望であれば代金をpaypal経由でお送り下さい。
私のアカウントはこのメッセージで使用してるemailと同じもので登録されています。
ありがとう!
もし不足してしまったらこのようなことは一時的にこれからもっと起こるようになるでしょう。
私は現在○○○の他の商品をもうすぐ売り始めようと手続きを進めています。
今回もしあなたが5セットをeBayを通さずに私から買いたいのなら、日本への送料込みで5セットを450ドルで販売します。
昨日3セットをeBayで売りました。
もし購入したければpaypalでお支払いいただけます。
私のアカウントは今送っているメールアドレスと同じものです。
ありがとうございます。
しめが甘かったようです。キーがからすべりしました。正しくは「よろしくお願いします!」です。
完璧な回答ありがとうございます。
おそれいります。