[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your message. I will be sending it by international ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ryojiyono , tearz , koji_at_east_tokyo ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by nifgew at 29 May 2014 at 13:07 1074 views
Time left: Finished

メッセージありがとう
国際eパケットの方で送らせていただきます。
追跡番号も付随しております。
到着までは1周間ちょっとかかります。

メッセージありがとう
この商品については配送をしてしまいました。

返品のさいは送り返してください。
送料についてはお客様の負担になります。


商品の価格については送料あわせて736ドルになります。
価格設定についてミスがありまことにすいません。


すいません。
この商品については配送手続きをすませんてしまいました。
いらない場合は商品が届いたら返品手続きをしてください。

ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 May 2014 at 13:14
Thank you very much for your message.
I will be sending it by international e-package. It has tracking number, and will take approximately one week to reach you.

Thank you very much for your message.
This item has been already shipped out.

Please return to me if you wish to do so.
In this case please bare the shipping cost at your end.

The price is $736 including shipping cost.
I apologize there was mistake in the price.

I apologize that this item has not yet been shipped out.
Please return to us upon arrival if you wish to do so .
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 May 2014 at 13:16
Thanks for your message.
I will send the item via International ePacket.
The tracking number should be attached, too.
It will take about a week to get there.

Thanks for your message.
The subject item has already been shipped.

Kindly return if you wish to cancel.
Return postage will not be covered at our end.

Total amount of the order for this item is $736 including the shipping fee.
Apologies for the typo found on our price setting.

We are sorry, but the subject item has already been shipped.
Should you not like the item, kindly return it to us.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 May 2014 at 13:16
Thank you for your message.
We will send by internationla e-packet.
It has a tracking number.
It takes a liitle more than a week to be delivered.

Thank you for your message,
We have delivered this item.

Please return it if you want to.
You have to pay the shipping charge.

The price of the item is 736 dollars including the shipping charge.
We had a mistake in setting the price, and we apologize about it.

We regret to say, but we have completed to prepare to send this item.
If you do not need it, please arrange to send it back.
★★★☆☆ 3.0/1
koji_at_east_tokyo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 May 2014 at 13:28
Thank you for your message.
I'll ship the item via "International e-packet" service, and it also provides a tracking number.
It will take one week or so.

Thank you for your message.
I'm sorry but I've already shipped this item.

If you want to return the item, please return to us.
You must pay for the return shipping.

The price of the item is $736 including shipping fee.
I apologize for the pricing mistake.

I have already finished the shipping process for this item.
If you don't need the item, please return it after the arrival of the item.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime