[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] "ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE 〜Feel the love〜"会場限定新規入会&友達紹介&継続キャンペーン決定!! ...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は pandarism さん piggymama さん [削除済みユーザ] さん kimurakenshi さん linna さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1320文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 24分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/05/29 12:56:10 閲覧 2114回
残り時間: 終了

"ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE 〜Feel the love〜"会場限定新規入会&友達紹介&継続キャンペーン決定!!


■新規入会キャンペーン
ライヴ会場限定!選べる!最大豪華3大特典をプレゼント♪

【Aコース】
●PREMIUM PASSPORT CASE(PINK or BLACK)

●HAPPY BAG Ver.A
●PREMIUM DOUBLE STICKER(PINK or BLACK)

pandarism
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/29 13:08:16に投稿されました
"ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE 〜Feel the love〜"会场限定首次入会&朋友介绍&续会优惠活动決定!!


■首次入会优惠活动
演唱会会场限定!可以选择获赠最大豪华3大特典♪

【A套餐】
●PREMIUM PASSPORT CASE(PINK or BLACK)

●HAPPY BAG Ver.A
●PREMIUM DOUBLE STICKER(PINK or BLACK)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
piggymama
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/29 13:51:04に投稿されました
决定举办"ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE 〜Feel the love〜"会场限定注册入会&介绍朋友&继续活动!!


■注册入会活动
演唱会现场限定!可选择!最多豪华三大特典礼品♪

【A套餐】
●PREMIUM PASSPORT CASE(PINK or BLACK)

●HAPPY BAG Ver.A
●PREMIUM DOUBLE STICKER(PINK or BLACK)
kimurakenshi
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/29 13:49:17に投稿されました
”AYUMI HAMASAKI奖品展示~感受爱~“会场限定新规入会和朋友介绍以及决定继续宣传活动。
■新规入会宣传活动
只限现场!选择!赠送最大最豪华的3大优惠♪
【A Course】
●奖品护照夹(粉色或黑色)
●A版福袋
●奖品双面胶(粉色或黑色)

【Bコース】
●HAPPY BAG Ver.B
●PREMIUM DOUBLE STICKER(PINK or BLACK)

※特典物は色や内容をお選びいただけますが、先着順のためご希望に添えない可能性もございます。
※特典はなくなり次第終了となります。
※"PREMIUM DOUBLE STICKER"の絵柄は既存の会員の方にプレゼントしているステッカーと同様のデザインです。

pandarism
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/29 13:09:42に投稿されました
【B套餐】
●HAPPY BAG Ver.B
●PREMIUM DOUBLE STICKER(PINK or BLACK)

※可以选择特典物的颜色和内容,但是由于先到先选,有可能无法满足您的喜好。
※特典先到先得,赠完为止。
※"PREMIUM DOUBLE STICKER"的设计跟现会员获得的赠品贴纸的设计相同。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kimurakenshi
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/29 13:55:46に投稿されました
【B Course】
●B版福袋
●奖品双面胶(粉色或黑色)
※优惠礼品的颜色和内容可能存在选择后,因到达顺序的原因而没有附上的情形。
※优惠礼品送完为止。
※“礼品双面胶”的图案与赠送给原有会员的标签图案相同。

■お友達紹介キャンペーン
お友達をご紹介いただくと、ご紹介者にも豪華特典をプレゼント♪

【Aコース】
●PREMIUM PASSPORT CASE(PINK or BLACK)

●PREMIUM DOUBLE STICKER(PINK or BLACK)

【Bコース】
●PREMIUM DOUBLE STICKER(PINK or BLACK)

pandarism
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/29 13:10:33に投稿されました
■朋友介绍优惠
介绍朋友的话,会赠与介绍者豪华特典♪

【A套餐】
●PREMIUM PASSPORT CASE(PINK or BLACK)

●PREMIUM DOUBLE STICKER(PINK or BLACK)

【B套餐】
●PREMIUM DOUBLE STICKER(PINK or BLACK)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
piggymama
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/29 13:58:13に投稿されました
■介绍朋友活动
介绍您的朋友一起参加,介绍者亦将获得豪华特典的礼物哦♪

【A套餐】
●PREMIUM PASSPORT CASE(PINK or BLACK)

●PREMIUM DOUBLE STICKER(PINK or BLACK)

【Bコース】
●PREMIUM DOUBLE STICKER(PINK or BLACK)
kimurakenshi
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/29 13:58:32に投稿されました
■朋友介绍活动
介绍朋友入会,介绍者也将得到豪华礼品♪
【A Course】
●礼品护照夹(粉色或黑色)
●礼品双面胶(粉色或黑色)
【B Course】
●礼品双面胶(粉色或黑色)

※特典物は色をお選びいただけますが、先着順のためご希望に添えない可能性もございます。
※お友達紹介キャンペーンは、新規入会した方のコースに従って、ご紹介者の方にプレゼントをお渡しいたします。
※お友達が会場で入会手続きする際、会員の方が一緒にブースにお越しください。その際、デジタル会員証のご提示をお願い致します。
※お友達紹介は、新規会員登録をされる方1名様に対し、TeamAyu会員1名様が対象となります

★会場継続受付

pandarism
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/29 13:14:21に投稿されました
※可以选择特典物的颜色和内容,但是由于先到先选,有可能无法满足您的喜好。
※朋友介绍优惠将根据新入会的客人选择的套餐来赠与介绍人赠品。
※如果会员的朋友在会场办理入会手续,请会员也一起来摊位,并出示数码会员证。
※本次朋友介绍活动中,一名新入会的会员的介绍人仅为一名TeamAyu会员。

★会场继续办理
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
linna
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/29 14:17:47に投稿されました
※虽然优惠礼品是的颜色是可供您选择的,但是,由于是按先后顺序来给予,所以又可能无法满足您的希望。
※介绍朋友活动,根据新入会成员的规则,将送给介绍者送礼物。
※您的朋友在会场办理入会手续时,会员的各位请一起来前台。那个时候,请出示您的数码会员证。
※关于介绍朋友,对于一名注册新会员,只有一名TeamAyu会员为对象。
会场持续接待
kimurakenshi
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/29 14:07:47に投稿されました
※优惠礼品的颜色可选,但先选先得,可能无法得到您希望的颜色。
※介绍朋友入会的活动中,可根据新入会成员的要求,将礼品让给介绍人。
※朋友在会场办理入会手续的同时,会员可随其一起至包厢。此时,希望会员出示电子会员证。
※介绍朋友入会过程中,新注册会员将同时成为TeamAyu会员。
★会场继续受理

■会場でご継続された方には、先着順で特典をプレゼント♪

会場でご継続の場合のプレゼント(Aコース・Bコース・カムバック・アップグレード共通)
●PREMIUM DOUBLE STICKER(PINK or BLACK)
●継続特典

【継続対象者】
・有効期限が2014年8月末までの方

継続の際、デジタル会員証が必要になります。デジタル会員証をご準備ください。

【QRコード付きデジタル会員証】

pandarism
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/29 13:16:44に投稿されました
■在会场续会的客人的特典,先到先得♪

在会場续会的客人将会获得下面赠品(A套餐・B套餐・复会・升级均可)
●PREMIUM DOUBLE STICKER(PINK or BLACK)
●续会特典

【续会対象】
・有效期限到2014年8月末为止的客人

续会时需要数码会员证,请事先准备

【QR码数码会员证】
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/29 14:21:03に投稿されました
■在活動會場申請續會者,以先後順序方式贈送贈品♪

活動會場申請續會者之相關贈品(A方案・B方案・復會・升級皆通用)
●PREMIUM DOUBLE STICKER(PINK or BLACK)
●續會特典

【續會對象】
・有效期限至2014年8月底者

續會申請時需攜帶電子會員卡,敬請準備。

【附有QRコード的電子會員卡】
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年弱前
■在活动会场申请续会者,以先后顺序方式赠送赠品♪

活動會場申請續會者之相關贈品(A方案・B方案・復會・升級皆通用)
●PREMIUM DOUBLE STICKER(PINK or BLACK)
●续会特典

【续会对象】
・有效期限至2014年8月底者

續會申請時需攜帶電子會員卡,敬請準備。

【附有QRコード的電子會員卡】
kimurakenshi
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/29 14:14:27に投稿されました
■在会场进行会员续期可得到优惠礼品,先到先得♪
在会场会员续期的礼物(A Course・B Course・Come Back・Upgrade共同)
●礼品双面胶(粉色或黑色)
●会员续期优惠
【续期对象】
有效期在2014年8月份截至的会员
会员续期的时候,需要出示电子会员证。请准备好电子会员证。
【QR附线电子会员证】

http://od.avex.jp/qr/ayu/
デジタル会員証を表示させるには、TeamAyuにご登録いただいている会員番号とパスワードが必要になります。

【ご注意】
※特典物は色をお選びいただけますが、先着順のためご希望に添えない可能性もございます。
※ステッカーはなくなり次第終了いたします。
※会場で現金にてご入金いただいた方が対象となります。
※会場にて会員番号がわからない場合は継続手続きが行えませんので、ご注意ください。

pandarism
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/29 13:18:14に投稿されました
http://od.avex.jp/qr/ayu/
要表示数码会员证,需要登录TeamAyu的会员号码和密码

【ご注意】
※可以选择特典物的颜色和内容,但是由于先到先选,有可能无法满足您的喜好。
※贴纸先到先得,赠完为止。
※仅对在会场用现金付款的客人生效。
※在会场如果不知道会员号码将无法办理,请注意。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
linna
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/29 14:03:49に投稿されました
http://od.avex.jp/qr/ayu/
想要显示数码会员证,需要您在TeamAyu上登录的会员号码和密码。
【注意】
※虽然优惠礼品的颜色可供您选择,但由于是按先后顺序来给,所以有可能无法满足您的希望。
※标签丢失即结束。
※在会场中以现金付款的人作为对象。
※如果不知道会场的会员号码,无法继续进行手续,所以请注意。

※カムバック継続の受付も予定しておりますが、TeamAyuを退会されてから3年以内の方が対象とななります。
※会場でカムバック継続をご希望の方は会員番号をご準備ください。会員番号がわからない場合、カムバック継続は受付出来ません。
※チケットをお持ちでない場合も入会・紹介・継続頂けます。

piggymama
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/29 14:25:13に投稿されました
※预定接受回归继续的申请,但接受对象为TeamAyu退会时期在近3年之内的元会员。
※来会场前请预先准备回归继续的会员号。如无会员号,将无法接受您的继续回归申请。
※即使无持有演唱会票,亦可参加注册入会・介绍・继续。
pandarism
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/29 13:19:48に投稿されました
※复会续会的也预订受理,TeamAyu退会3年以内的客人可以进行复会。
※在会场希望复会的客人请准备好会员号码,如果不知道会员号码将无法进行手续。
※没有入场券的客人也可以办理入会,介绍,续会手续。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kimurakenshi
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/29 14:20:03に投稿されました
※重新入会的受理可进行预订,TeamAyu退会三年内的会员可进行重新入会。
※希望在会场办理重新入会的人员请准备好会员号码。如无会员号码,重新入会的申请不予受理。
※没有持票也可进行入会、介绍和续期。

クライアント

備考

アーティスト名は「​AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。