Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] “ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE 〜Feel the love〜”名古屋・大阪会場限定TeamAyu限定企画決定!! ★...

This requests contains 1074 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( kulluk , peper456 , pooool , intswson0124 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by nakagawasyota at 29 May 2014 at 12:28 3205 views
Time left: Finished

“ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE 〜Feel the love〜”名古屋・大阪会場限定TeamAyu限定企画決定!!

★"PREMIUM DOUBLE STICKER"を先着順でプレゼント♪♪♪

今年のTOURの名古屋・大阪公演にご来場いただいた、TeamAyu会員の皆様に、
アーティスト写真とツアーロゴを使用したWステッカー全2種類の中からランダムで1枚先着順にプレゼントします!

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 29 May 2014 at 12:34
"ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~" 나고야 · 오사카 공연장 한정 TeamAyu 한정 기획 결정!!

★ "PREMIUM DOUBLE STICKER"를 선착순으로 증정 ♪ ♪ ♪

올해 TOUR의 나고야 · 오사카 공연에 와주신 TeamAyu 회원 여러분께,
아티스트 사진과 투어 로고를 사용한 W 스티커 총 2가지 종류 중에서 랜덤으로 1매 선착순으로 증정합니다!
nakagawasyota likes this translation
peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 29 May 2014 at 12:35
"ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~" 나고야, 오사카회장 한정 TeamAyu한정기획 결정!!
★"PREMIUM DOUBLE STICKER"를 선착순으로 선물♪♪♪

올해의 TOUR의 나고야, 오사카공연을 관람하신, TeamAyu회원분들 모두에게,
아티스트의 사진과 투어 로고를 사용한 W스티커 전2종류중에서 랜덤으로 1장을 선착순으로 선물드립니다!
pooool
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 29 May 2014 at 12:39
“ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~ ” 나고야・오사카 회장한정 TeamAyu 한정 기획 결정!!

★”PREMIUM DOUBLE STICKER”을 선착순으로 선물♪♪♪

올해의 TOUR중 나고야(名古屋)·오사카(大阪) 공연에 방문해주신 ,TeamAyu회원의 여러분에게, 아티스트 사진과 투어 로고를 사용한 W스티커 전2종류 중 랜덤으로 1장씩! 선착순으로 선물해드립니다!


"PREMIUM DOUBLE STICKER"ライナップ
●TOUR LOGO BLACK Ver.
●TOUR LOGO PINK Ver.


※"PREMIUM DOUBLE STICKER"の絵柄は選べません。またステッカーがなくなり次第、配布を終了いたします。
※東京公演の企画は決まり次第、追ってお知らせ致します。

【特典引き換え方法】
下記のURLにアクセス・ログインし、TeamAyuの【QRコード付きデジタル会員証】を
表示させて当日のファンクラブブースでご提示ください。

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 29 May 2014 at 12:37
"PREMIUM DOUBLE STICKER" 라인업
● TOUR LOGO BLACK Ver.
● TOUR LOGO PINK Ver.


※ "PREMIUM DOUBLE STICKER"의 그림은 선택할 수 없습니다. 또 스티커가 소진되는 대로 배포를 종료하겠습니다.
※ 도쿄 공연의 기획은 결정되는 대로 추후 알려드리겠습니다.

[특전 교환 방법]
아래 URL 링크로 접속, 로그인하여 TeamAyu의 [QR 코드 첨부 디지털 회원증]을
표시하여 당일 팬클럽 부스에서 제시해주십시오.
nakagawasyota likes this translation
peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 29 May 2014 at 12:38
"PREMIUM DOUBLE STICKER" 라인업
●TOUR LOGO BLACK Ver.
●TOUR LOGO PINK Ver.

※"PREMIUM DOUBLE STICKER"의 모양은 선택하실수 없습니다. 또한 스티커의 수량이 없어짐과 동시에 배포는 종료합니다.
※동경공연의 기획은 정해지는 대로 공지합니다.

【특전 교환 방법】
아래의 URL에 엑세스, 로그인 한 후, TeamAyu의 [QR코드 부착 디지털 회원증]을 표시하셔서, 당일의 팬클럽 부스에서 제시하여 주십시오.

今回は、TeamAyuの会員証、ログイン画面、配信メール、宛名ラベル等での認証は一切行いません。必ずデジタル会員証をご用意ください。
※各日程それぞれ1回ずつ引き換えが可能です。
※チケットをお持ちでない場合も、引き換え可能です。
※デジタル会員証はPC・スマートフォン・モバイル対応です。PCで表示させた場合は、その画面をプリントアウトしてお持ち下さい。
※ファンクラブブースのオープン時間はグッズ販売開始と同じ時間を予定しております。

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 29 May 2014 at 12:41
이번에는 TeamAyu 회원증, 로그인 화면, 배포 메일, 수신인 라벨 등을 통한 인증은 일절 하지 않습니다. 반드시 디지털 회원증을 준비해주십시오.
※ 각 일정마다 각각 1회씩 교환이 가능합니다.
※ 티켓을 가지고 있지 않은 경우에도 교환 가능합니다.
※ 디지털 회원증은 PC · 스마트폰 · 모바일에 대응합니다. PC에서 표시한 경우에는, 그 화면을 프린트하여 가져오시기 바랍니다.
※ 팬클럽 부스의 오픈 시간은 관련상품 판매 시작과 같은 시간을 예정하고 있습니다.
nakagawasyota likes this translation
peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 29 May 2014 at 12:48
이번은, TeamAyu의 회우너증, 로그인 화면, 메일, 받으시는분 라벨등을 사용한 인증은 일절 하지않습니다. 반드시 디지털 회원증을 준비하여 주십시오.
※각 일정마다 한번씩 교환가능합니다.
※티켓을 가지고 계시지 않으셔도 교환 가능합니다.
※디지털 회원증은 PC, 스마트 폰, 휴대폰에 대응합니다. PC로 표시하신 경우에는 그화면을 프린트 아웃하여 들고 오십시오.
※팬클럽 부스의 오픈 시간은 기념상품 판매개시와 같은 시간을 예정하고 있습니다.
intswson0124
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 29 May 2014 at 12:50
이번에는, TeamAyu의 회원증, 로그인 화변, 송신메일, 우편물 레이블 등의 인증은 일절 하지 않겠습니다. 반드시 디지털 회원증을 준비 해주십시오.
※각 일절, 각각 한번시 교환이 가능합니다.
※티켓을 안가진 경우에도, 교환이 가능합니다.
※디지털 회원증은 PC, 스마트을 지원합니다. PC에서 표시한 경우에는, 그 화면을 인쇄 해서 가져와주시기 바랍니다.
※팬클럽 브스의 오픈시간 과 상품 판매개시 와 같은 시간을 에정 하고 있습니다.

※会場でご入会いただいた方は、会員番号が発行されるまでは特典引き換えは出来かねます。

【QRコード付きデジタル会員証】


http://od.avex.jp/qr/ayu/


デジタル会員証を表示させるには、TeamAyuにご登録いただいている会員番号とパスワードが必要になります。
会員番号やパスワードお忘れの対応は当日会場では行えませんので、必ず予めご準備ください。

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 29 May 2014 at 12:43
※ 현장에서 가입하신 분은 회원번호가 발행될 때까지는 특전 교환이 불가능합니다.

[QR 코드 첨부 디지털 회원증]


http://od.avex.jp/qr/ayu/


디지털 회원증을 표시하려면, TeamAyu에 등록하신 회원번호와 비밀번호가 필요합니다.
회원번호나 비밀번호 찾기 관련 대응은 당일 현장에서는 할 수 없으므로 반드시 미리 준비해주십시오.
nakagawasyota likes this translation
peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 29 May 2014 at 12:45
※이벤트 회장에서 회원가입하신 분은, 회원 번호가 발행 될때까지 특전교환이 불가능 합니다.

[QR코드 부착 디지털 회원증]

http://od.avex.jp/qr/ayu/

디지털 회원증을 표시시키기 위해서는, TeamAyu에 회원등록하신 회원번호와 비밀번호가 필요합니다.
회원번호와 비밀번호의 분실의 대응은 당일의 이벤트 회장에서는 행하지 않으므로, 반드시 먼저 준비하여 주십시오.


▼ご注意ください!
※ご本人様のご名義以外の引き換えはお断りさせていただきます。
※1会員番号につき、1公演で""PREMIUM DOUBLE STICKER""1つのお渡しになります。
※1人で複数の会員番号をお持ちの場合、1度列にお並びいただき1口分まで引き換えが可能です。
それ以上の複数の会員番号をお持ちのお客様は、再度列に並び直していただく必要がございます。
※時間帯によってはサイトにつながりにくくなる時間帯もございます。予めデジタル会員証の画像保存をお願いいたします。

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 29 May 2014 at 12:49
▼주의해주십시오!
※ 본인의 명의 이외의 교환은 안 됩니다.
※ 한 회원번호 당, 한 공연에 ""PREMIUM DOUBLE STICKER "" 한 개를 드립니다.
※ 한 명이 여러 회원번호를 갖고 계신 경우, 한 번 줄을 서서 1개분까지 교환이 가능합니다.
그 이상의 여러 회원번호를 갖고 계신 고객님은, 다시 뒤로 가서 줄을 설 필요가 있습니다.
※ 시간대에 따라서는 사이트 접속이 잘 안 되는 시간대도 있습니다. 미리 디지털 회원증의 이미지 저장을 부탁드립니다.
nakagawasyota likes this translation
peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 29 May 2014 at 12:42
▼주의하여 주십시오!
※본인의 명의 이외의 교환은 거절합니다.
※회원번호 하나에 대하여 한공연에서 "PREMIUM DOUBLE STICKER"하나를 선물 드립니다.
※한분께서 여러개의 회원번호를 소지하신경우, 한번 줄을 서실때 한계정분만 교환가능합니다.
그 이상의 여려개의 회원번호를 가지신 고객님은 다시 줄을 서주실 필요가 있습니다.
※시간대에 따라서 사이트에 접속하기 힘든 시간대도 있스빈다. 미리 디지털 회원증의 이미지를 보존하여 주십시오.
intswson0124
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 29 May 2014 at 12:45
▼주의하시기 바랍니다!
※본인의 명의 이외의 교환은 거절하겠습니다.
※1회원 번호 당, 한 공연에 ""PREMIUM DOUBLE STICKER"" 1개 드립니다.
※한명이 복수의 회원번호를 가지고 계시는 경우, 한번 줄에 서있으셔서 1구분의 교환이 가능합니다.
그 이상의 복수의 회원번호를 가지고 계시는 고객님은, 다시 줄에 스실 필요가 있습니다.
※시간대의 의해서는 사이트에 접속이 불가능한 시간대가 있습니다. 미리 디지털 회원증의 사진 보존을 부탁드립니다.

Client

Additional info

アーティスト名は「​AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime