[日本語から英語への翻訳依頼] 6/4(水)発売 「Killing Me Softly」商品封入告知チラシに記載のラゾーナ川崎プラザでのイベント情報に関して 6月4日(水)発売「Kil...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん luklak さん h-gruenberg さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 254文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/05/29 12:15:54 閲覧 975回
残り時間: 終了

6/4(水)発売 「Killing Me Softly」商品封入告知チラシに記載のラゾーナ川崎プラザでのイベント情報に関して

6月4日(水)発売「Killing Me Softly」の商品に封入されている告知チラシに、7月6日開催予定として「ラゾーナ川崎プラザ」でのリリースイベントの情報が記載されておりますが、諸事情により、開催の実施有無を再検討させていただいております。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 12:36:07に投稿されました
Re: Lazona Kawasaki Plaza event announced on the enclosed flyer with "Killing Me Softly" released on Wednesday, June 4

Taking into consideration of the various situations, the release event announced on the subject flyer is currently set to be tentative.
luklak
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 14:13:07に投稿されました
6/4 (Wed) Release of「Killing Me Softly」Regarding the event information at the Lazona Kawasaki Plaza mentioned in the announcement flyer enclosed with the product.

6/4 (Wed) Release of「Killing Me Softly」 Information about the release event at Lazona Kawasaki Plaza that was scheduled to be held on 07/06 is mentioned on the announcement flyer enclosed with the "Killing Me Softly" product. However, for many reasons, we'd like to reconsider whether or not executing the event.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

6月末日までには開催の有無を判断させていただき、決定次第、オフィシャルサイト、及び、オフィシャルTwitter等でご案内させて頂きます。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 12:26:55に投稿されました
The revised/cancelled schedule of the subject event will be announced no later than the end of June. Upon consolidation, accordingly, it will be notified at our official site, official Twitter, etc.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
h-gruenberg
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 12:54:06に投稿されました
We'll decide whether holding the event or not by end of June, then we will announce on our official site or official twitter, etc., as soon as it's decided.

クライアント

備考

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。