Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 【お申込の注意事項】 ■『ステージサイド席・ステージサイド体感席』はステージ両端のお席の為、 メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性が...

This requests contains 1584 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( ssun , ikuko03 , juah0703 ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by g029 at 29 May 2014 at 09:26 3535 views
Time left: Finished

【お申込の注意事項】
■『ステージサイド席・ステージサイド体感席』はステージ両端のお席の為、
メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性が高いお席となります。
『ステージサイド席』よりも、『ステージサイド体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。

■『見切れ席・見切れ体感席』は機材等により、メンバーや映像が見えない可能性が高いお席となります。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 29 May 2014 at 09:39
[신청 주의 사항]
■[스테이지 사이드석/스테이지 사이드 체감석]은 스테이지 양쪽 끝 자리여서
메인 스테이지에서의 퍼포먼스 및 영상이 보이지 않을 가능성이 높은 자리입니다.
[스테이지 사이드석]보다 [스테이지 사이드 체감석] 쪽이 메인 스테이지가 잘 보이지 않습니다.
또한 소리가 잘 안 들리고, 기자재음이 거슬릴 가능성이 있습니다.

■ [시야 방해석/시야 방해 체감석]은 기자재 등에 의해 멤버나 영상이 보이지 않을 가능성이 높은 자리입니다.
ssun
Rating 53
Translation / Korean
- Posted at 29 May 2014 at 09:36
【신청시 주의사항】
■ 「스테이지 사이드석 및 스테이지 사이드 체감석」은 무대 양쪽의 좌석이기 때문에, 메인 스테이지의 퍼포먼스와 영상이 보이지 않을 가능성이 높은 좌석입니다.
「스테이지 사이드석」보다 「스테이지 사이드 체감석」이 더 메인 스테이지가 보이지 않습니다.
또한 소리를 들을 때 기계 소리가 신경쓰일 수 있습니다.

■ 「시야제한석 · 시야제한 체감석」은 기계 등에 의해 멤버나 영상이 보이지 않을 가능성이 높은 좌석입니다.


『見切れ席』よりも、『見切れ体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。
■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、問題ないと納得した上でお申し込みください。
■今回販売するお席は立見が出来ない着席指定のお席になる場合もございますので予めご了承ください。

■お席に関してのお問い合わせには、お答えできません。
■インターネット(PC・携帯)にて、先着順での受付になります。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 29 May 2014 at 09:41
[시야 방해석]보다 [시야 방해 체감석] 쪽이 메인 스테이지가 잘 보이지 않습니다.
또한 소리가 잘 안 들리고, 기자재음이 거슬릴 가능성이 있습니다.
■ 보이지 않는다, 잘 안 들린다, 거슬린다는 감각엔 개인 차가 있으므로, 문제 없음을 납득하신 후에 신청해 주십시오.
■ 이번에 판매되는 좌석은 서서 보는 것이 불가능한 착석 지정석이 될 경우도 있으므로 미리 양해 바랍니다.

■좌석에 관한 문의엔 답해 드리지 않습니다.
■인터넷(PC, 휴대폰)으로 선착순 접수됩니다.
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 29 May 2014 at 10:02
'시야방해 석'보다 시야방해 '체감 석'이 메인 스테이지가 보이지 않습니다.
또한 소리가 잘 안들리며, 기자재 소리가 신경이 쓰이실 수 있습니다.
■ 잘 안들리고 잘 보이지 않는 정도는 개인마다 차이가 있기 때문에, 문제 없다고 판단 되시면 신청하시기 바랍니다.
■ 이번 판매하는 좌석은 입석을 불가능한 작석 지정 좌석안 경우도 있기 있으므로 양해 바랍니다.

■ 좌석 관한 문의에는 대답 할 수없습니다.
■ 인터넷 (PC · 휴대폰)에서 선착순으로 접수합니다.

予定枚数に達し次第、受付を終了致します。
■ご購入後の返金・クレーム及びお席の振替は一切お受けできません。予めご了承ください。

■購入は、お1人様1公演のみ4枚までとなります。
■2枚以上お求めのお客様は連番にならない可能性があります。予めご了承ください。
■決済方法はすべてクレジットカード決済となります。

【転売防止・セキュリティ強化のため、以下を徹底させていただきます。】
●必ず当日入場される方のa-ticket会員IDにてご購入ください。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 29 May 2014 at 09:44
예정 매수에 도달하는 대로 종료됩니다.
■구입 후의 환불, 클레임 및 자리 교환은 일절 받지 않습니다. 미리 양해 바랍니다.

■구입은 1명 당 1공연만 4매까지입니다.
■2매 이상 구입하시는 고객 분은 연번이 되지 않을 가능성이 있습니다. 미리 양해 바랍니다.
■결제 방법은 전부 신용카드 결제입니다.

[전매 방지, 보안 강화를 위해 이하 내용을 철저히 엄수하겠습니다.]
■반드시 당일 입장하시는 분의 a-ticket 회원 ID로 구입해 주십시오.
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 29 May 2014 at 10:05
예정 매수가 판매 완료되는대로 접수 종료하겠습니다.
■ 구입 후 환불 클레임 및 좌석의 변경은 일절 받아 들일 수 없습니다. 양해 바랍니다.

■ 구입은 1 인1 공연 에만 4 매까지입니다.
■ 2 장 이상 구입 고객은 옆좌석이 되지 않을 수 있습니다. 양해 바랍니다.
■ 결제 방법은 모든 신용 카드 결제입니다.

[재판매 방지 보안 강화를 위해 다음을 지켜주십시오.]
● 반드시 당일 입장하는 사람의 a-ticket 회원 ID로 구입하십시오.


●チケット発券の際にa-ticket会員IDに登録されているお名前がチケット下部に印字されます。
●チケット引換えは、申込者(チケット下部に記載の名前)本人に限ります。
引換えの際に、顔写真付き身分証明書をご提示頂き、ご本人様確認をさせていただきます。
同伴者がいらっしゃる場合は、必ずご一緒にご来場ください。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 29 May 2014 at 09:51
●티켓 발권 시, a-ticket 회원 ID로 등록되어 있는 분의 이름이 티켓 하단에 인쇄됩니다.
●티켓 교환은 신청자(티켓 하단에 기재된 이름) 본인에 한합니다.
교환 시에 사진이 부착된 신분 증명서를 제시 받고 본인 확인을 실시하겠습니다.
동반자가 계신 경우엔 반두시 함께 입장해 주십시오.
ikuko03
ikuko03- over 10 years ago
동반자가 계신 경우엔 반두시 함께 입장해 주십시오.

동반자가 계신 경우엔 반드시 함께 입장해 주십시오.
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 29 May 2014 at 10:06
● 발권시 a-ticket 회원 ID에 등록 된 이름이 티켓 하단에 인쇄됩니다.
● 티켓 상환은 신청자 (티켓 하단에 기재된 이름) 본인에 한합니다.
상환시 얼굴 사진이 부착 된 신분증을 제시하고 본인 확인을하겠습니다.
동반자가있을 경우는 반드시 함께 입장 해주십시오.



<顔写真付き身分証明書として認められるもの>
○運転免許証
○パスポート
○写真付クレジットカード
○写真付住民基本台帳カード
○写真付学生証
※全てコピー及び期限切れは不可。
(NG:タスポ、社員証)

●親子、姉妹など、親族の代理でお申し込みいただいても、
チケット下部に記載されたお名前のご本人様でないと、入場出来ませんので
十分気をつけてお申し込みください。


今回の販売は、当日引換券です。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 29 May 2014 at 09:45
<얼굴 사진이 들어간 신분 증명서로 인정되는 것>
○운전 면허증
○여권
○사진이 부착된 신용카드
○사진이 부착된 주민 기본 대장 카드
○사진이 부착된 학생증
※ 전부 복사 및 기한이 지난 것은 불가
(NG: 타스포, 사원증)

● 친부모, 자매 등 가족의 대리로 신청했어도
티켓 하부에 기재된 이름이 본인이 아니면 입장이 불가하므로
충분히 주의를 기울여 신청해 주십시오.

이번 판매는 당일 교환권입니다.
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 29 May 2014 at 10:08
<증명사진이 부착 된 신분증으로 인정되는 것>
○ 운전 면허증
○ 여권
○ 증명사진 첨부 신용 카드
○ 증명사진 첨부 주민 기본 대장 카드
○ 증명사진 부착 학생증
※ 모든 복사본 및 만료된 신분증 불가.
(NG : 타스포 사원증)

● 부모 자녀, 자매 등 가족 대신 신청 해 주셔도,
티켓 하단에 기재된 이름이 본인이름이 아니면 입장 할 수 없기 때문에
주의하여 신청 해 주시기 바랍니다.


必ず、事前にお近くのセブン-イレブン店舗にて当日引換券を発行(発券)してから会場にお越しください。
公演日当日、会場にて座席指定券とお引換えして、ご入場して頂きます。
特に公演当日は、会場周辺のセブン-イレブン店舗の混雑が予想されますので、
チケットの発券に時間を要する場合がございます。くれぐれもご注意ください。
開場/開演時間に間に合わなかった等、引換券発券に関するトラブルの責任は一切、負いません。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 29 May 2014 at 09:45
반드시 사전에 가까운 세븐 일레븐 점포에서 당일 교환권을 발행(발권)하고 나서 회장에 와 주십시오.
공연일 당일, 회장에서 좌석 지정권과 교환하여 입장하시게 됩니다.
특히 공연 당일엔 회장 주변의 세븐 일레븐 점포의 혼잡이 예상되므로
티켓 발권에 시간이 필요한 경우가 있습니다. 부디 주의 바랍니다.
개장/개연 시간에 맞추지 못하는 등, 교환권 발매에 관한 트러블의 책임은 일절 지지 않습니다.
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 29 May 2014 at 10:10
반드시 사전에 가까운 세븐 - 일레븐 점포에서 당일 교환권을 발행 (발권)하고 공연장에 와 주십시오.
공연 당일 공연장에서 좌석 지정 권을교환하시고 입장 하십시오.
특히 공연 당일은 회장 주변의 세븐 - 일레븐 점포의 혼잡이 예상되므로,
티켓 발권에 시간이 걸릴 수 있습니다. 주의 해주십시오.
개장 / 개막 시간에 늦은경우 교환 발권에 관한 문제 책임은 일절지지 않습니다.



■チケット(座席指定券)との引換時間:開場時間~開演1時間後まで
■チケット引換場所:東京ドーム 33ゲート 「a-ticket当日引換窓口」

※整理番号順でのお引換えとなります。開場時間の30分前までにご来場下さい。
※整理番号順でのお引換えとなりますが、お席は抽選でランダムにお渡しします。
※転売防止の為、引換え後はそのままご入場頂きます。
※開演直前は大変混雑致しますので、お早めにご来場下さい。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 29 May 2014 at 09:46
■ 티켓(좌석 지정권)과의 교환 시간: 개장 시간~개연 1시간 후까지
■티켓 교환 장소 : 도쿄 돔 33 게이트 [a-ticket 당일 교환 창구]

※ 정리 번호 순서대로 교환됩니다. 개장 시간 30분 전까지 입장해 주십시오.
※ 정리 번호 순서대로 교환되지만 자리는 추첨으로 랜덤하게 건네집니다.
※ 전매 방지를 위해, 교환 후엔 그대로 입장해 주셔야 합니다.
※ 개연 직전엔 몹시 혼잡하므로 미리 입장해 주십시오.
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 29 May 2014 at 10:12
■ 티켓 (좌석 지정권)에게 교환 시간 : 개장 시간 ~ 개막 1 시간 후까지
■ 티켓 교환 장소 : 도쿄 돔 33 게이트 'a-ticket 당일 교환 창구'

※ 정리 번호 순서로 교환해 드립니다. 개장 시간 30 분전까지 입장 해주세요.
※ 정리 번호 순서로 교환해 드립니다 만, 좌석은 추첨을 통해 무작위로 드립니다.
※ 재판매 방지를 위해 교환 후 바로 입장하여 주십시오.
※ 공연 시작 직전은 매우 혼잡하므로 서둘러 입장 해주십시오.




【受付期間】
5/19(月)21:00~ ※先着順
(予定枚数に達し次第、受付を終了致します。)

【受付URL】
https://a-ticket.jp/toho14-tkth (PC・携帯共通)

【対象公演】
■東京ドーム
5/20(火) 開場16:00/開演18:00
5/21(水) 開場16:00/開演18:00
5/23(金) 開場16:00/開演18:00
5/24(土) 開場14:00/開演16:00

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 29 May 2014 at 09:48
[접수 기간]
5/19(월)21:00~ ※선착순
(예정 매수에 도달하는 대로 접수를 종료합니다.)

[접수 URL)
https://a-ticket.jp/toho14-tkth (PC, 휴대폰 공통)

[대상 공연]
■도쿄 돔
5/20 (화) 개장16:00 / 개연18:00
5/21 (수) 개장16:00 / 개연18:00
5/23 (금) 개장16:00 / 개연18:00
5/24 (토) 개장14:00 / 개연16:00
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 29 May 2014 at 10:03
[접수 기간]
5 / 19 (월) 21:00 ~ ※ 선착순
(예정 매수가 판매 완료되는대로 접수를 종료하겠습니다.)

[접수 URL]
https://a-ticket.jp/toho14-tkth (PC · 휴대폰 공통)

[대상 공연]
■ 도쿄 돔
5 / 20 (화) 개장 16:00 / 개막 18:00
5 / 21 (수) 개장 16:00 / 개막 18:00
5 / 23 (금) 개장 16:00 / 개막 18:00
5 / 24 (토) 개장 14:00 / 개막 16:00

Client

Additional info

アーティスト名は「​TOHOSHINKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime