Notice of Conyac Termination

[Translation from Chinese (Simplified) to Chinese (Traditional) ] 【门票的提前贩卖情报】 【关于TeamAyu门票的第三次接受预定】 这次的第三次门票预定,是以到2014年5月19日(周一)23:59为止加入粉丝会(=...

This requests contains 400 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sofree , pandarism ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by g029 at 28 May 2014 at 11:49 3374 views
Time left: Finished

【门票的提前贩卖情报】

【关于TeamAyu门票的第三次接受预定】
这次的第三次门票预定,是以到2014年5月19日(周一)23:59为止加入粉丝会(=交付完入会金)并且粉丝会有效期在2014年5月以后的客人为对象。

■接受申请时间
2014年5月23日(周五)18:00~ ※按先后预定顺序排列

※达到预定张数后预约结束。

※门票的席位有不是连续席位的可能性,请预先谅解。

票券的详细申请方式请至以下网站确认!

sofree
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 May 2014 at 12:02
【門票的提前販賣情報】

【關於TeamAyu門票的第三次接受預定】
這次的第三次門票預定,是以到2014年5月19日(週一)23:59為止加入粉絲會(=交付完入會金)並且粉絲會有效期在2014年5月以後的客人為物件。

■接受申請時間
2014年5月23日(週五)18:00~ ※按先後預定順序排列

※達到預定張數後預約結束。

※門票的席位有不是連續席位的可能性,請預先諒解。

票券的詳細申請方式請至以下網站確認!
pandarism
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 May 2014 at 12:02
【門票的提前販賣情報】

【關於TeamAyu門票的第三次接受預定】
這次的第三次門票預定,是以到2014年5月19日(周壹)23:59為止加入粉絲會(=交付完入會金)並且粉絲會有效期在2014年5月以後的客人為對象。

■接受申請時間
2014年5月23日(周五)18:00~ ※按先後預定順序排列

※達到預定張數後預約結束。

※門票的席位有不是連續席位的可能性,請預先諒解。

票券的詳細申請方式請至以下網站確認!



AYUMI HAMASAKI官方歌迷俱乐部"TeamAyu"
http://fc.avex.jp/ayu/
(電腦・手機・智慧型手機通用)

<各联合售票处>
TICKET PIA http://pia.jp/t/ayu/

LAWSON TICKET http://l-tike.com/ayumihamasaki-lawson/
e-plus http://eplus.jp/ayumi-hamasaki2014/

sofree
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 May 2014 at 12:02
AYUMI HAMASAKI官方歌迷俱樂部"TeamAyu"
http://fc.avex.jp/ayu/
(電腦・手機・智慧型手機通用)

<各聯合售票處>
TICKET PIA http://pia.jp/t/ayu/

LAWSON TICKET http://l-tike.com/ayumihamasaki-lawson/
e-plus http://eplus.jp/ayumi-hamasaki2014/
pandarism
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 May 2014 at 12:03


AYUMI HAMASAKI官方歌迷俱樂部"TeamAyu"
http://fc.avex.jp/ayu/
(電腦・手機・智慧型手機通用)

<各聯合售票處>
TICKET PIA http://pia.jp/t/ayu/

LAWSON TICKET http://l-tike.com/ayumihamasaki-lawson/
e-plus http://eplus.jp/ayumi-hamasaki2014/

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime