Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 57 / 1 Review / 28 May 2014 at 02:22
#habit
I show it was shipped last week but USPS is not giving me any updating on the tracking so I will have to file a claim
#Golf Xcess
It is not necessary to be sorry. We have done some business. Now, it has become troublesome for us. We hold things, you cancel. You order, you cancel. We give you pricing you ask for, then it is too expensive. I am glad you have other sources. It is best if you continue to go to them. It is not working out for us. We are spending more time giving you prices and it has been over 2 months since you ordered.
We wish you the best of luck.
#習慣
私は先週出荷した旨を伝えましたが、その後USPSからトラッキングに関する情報の提示はありません。したがってクレームを提出する必要があります。
#ゴルフエクセス
どうかお気になさらないでください。我々はいくつか取引がありました。最近状況あまりよくありませんでした。保留案件があり、御社からキャンセルとなる。御社から注文が入り、御社からキャンセルとなる。御社から価格提示を求められ、こちらが提示すると、高額すぎるので取引にならない。弊社としては、御社が新たな取引先を見つけられてよかったと思います。御社がこれから別の方と取引されたほうが、お互いのためだと思います。我々の関係は成立しません。御社のご注文から、価格提示を繰り返しながら時間が過ぎ、既に2ヶ月以上経過しています。
今後とも御社の更なる発展を願っています。
Reviews ( 1 )
original
#習慣
私は先週出荷した旨を伝えましたが、その後USPSからトラッキングに関する情報の提示はありません。したがってクレームを提出する必要があります。
#ゴルフエクセス
どうかお気になさらないでください。我々はいくつか取引がありました。最近状況あまりよくありませんでした。保留案件があり、御社からキャンセルとなる。御社から注文が入り、御社からキャンセルとなる。御社から価格提示を求められ、こちらが提示すると、高額すぎるので取引にならない。弊社としては、御社が新たな取引先を見つけられてよかったと思います。御社がこれから別の方と取引されたほうが、お互いのためだと思います。我々の関係は成立しません。御社のご注文から、価格提示を繰り返しながら時間が過ぎ、既に2ヶ月以上経過しています。
今後とも御社の更なる発展を願っています。
corrected
#habit
私は先週出荷した旨を伝えましたが、その後USPSから追跡情報の提示がありません。したがってクレームを提出するつもりです。
#Golf Xcess
あやまる必要はありません。我々はいくつか取引がありました。今や、弊社にとっては頭痛の種です。商品を取り置きすると、御社からキャンセルとなる。御社から注文が入り、御社からキャンセルとなる。御社から価格提示を求められ、こちらが提示すると、高額すぎるので取引にならない。弊社としては、御社が新たな仕入先を見つけられてよかったと思います。御社がこれから別の方と取引されたほうが、お互いのためだと思います。我々の関係は成立しません。御社のご注文から、価格提示を繰り返しながら時間が過ぎ、既に2ヶ月以上経過しています。
今後とも御社の更なる発展を願っています。
すばらしい訳だと思います。「保留案件」はちょっと高級すぎるかなと感じました。