Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Chinese (Simplified) to Chinese (Traditional) ] 【东京】CD journal presents ​TOKYO GIRLS' STYLE 4th专辑『Killing Me Softly』先行试听会&脱口秀

This requests contains 713 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( sofree , mujinam ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by g029 at 27 May 2014 at 19:43 4119 views
Time left: Finished

【东京】CD journal presents ​TOKYO GIRLS' STYLE 4th专辑『Killing Me Softly』先行试听会&脱口秀

mujinam
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 27 May 2014 at 19:56
【東京】CD journal presents TOKYO GIRLS' STYLE 4th專輯『Killing Me Softly』先行試聽會&脫口秀
sofree
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 27 May 2014 at 19:57
【東京】CD journal presents TOKYO GIRLS' STYLE 4th專輯『Killing Me Softly』先行試聽會&脫口秀

TOKYO GIRLS' STYLE 专辑先行试听会&脱口秀举办决定!

GIRLS' STYLE的4th专辑『Killing Me Softly』以其高水准的音乐效果,受到偶像粉丝,特别是音乐迷喜爱和关注。这次活动更是先听为快的绝好机会。

让我们尽情欣赏新专辑&成员们的脱口秀吧。今后还会有嘉宾出现??

举办日期:2014年6月2日(星期一)

时间:开场 19:00 / 开演 19:30

内容:对谈

票价:预售 1,500円 / 当日 2,000円

[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 27 May 2014 at 19:57
TOKYO GIRLS' STYLE 專輯先行試聽會&脫口秀舉辦決定!

GIRLS' STYLE的4th專輯『Killing Me Softly』以其高水準的音樂效果,受到偶像粉絲,特別是音樂迷喜愛和關注。這次活動更是先聽為快的絕好機會。

讓我們盡情欣賞新專輯&成員們的脫口秀吧。今後還會有嘉賓出現??

舉辦日期:2014年6月2日(星期一)

時間:開場 19:00 / 開演 19:30

內容:對談

票價:預售 1,500円 / 當日 2,000円
mujinam
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 27 May 2014 at 19:57
TOKYO GIRLS' STYLE 專輯先行試聽會&脫口秀舉辦決定!

GIRLS' STYLE的4th專輯『Killing Me Softly』以其高水準的音樂效果,受到偶像粉絲,特別是音樂迷喜愛和關注。這次活動更是先聽為快的絕好機會。

讓我們盡情欣賞新專輯&成員們的脫口秀吧。今後還會有嘉賓出現??

舉辦日期:2014年6月2日(星期一)

時間:開場 19:00 / 開演 19:30

內容:對談

票價:預售 1,500円 / 當日 2,000円
sofree
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 27 May 2014 at 19:57
TOKYO GIRLS' STYLE 專輯先行試聽會&脫口秀舉辦決定!

GIRLS' STYLE的4th專輯『Killing Me Softly』以其高水準的音樂效果,受到偶像粉絲,特別是音樂迷喜愛和關注。這次活動更是先聽為快的絕好機會。

讓我們盡情欣賞新專輯&成員們的脫口秀吧。今後還會有嘉賓出現??

舉辦日期:2014年6月2日(星期一)

時間:開場 19:00 / 開演 19:30

內容:對談

票價:預售 1,500円 / 當日 2,000円



会场:UPLINK FACTORY(1F)

售票:http://www.uplink.co.jp/event/2014/27817

【参加演出】
TOKYO GIRLS' STYLE、南波一海(音乐作家)

【嘉宾】
木村MISA(模特)and more??

【共2部分】
1部:专辑先行试听会 / 2部:成员脱口秀

南波一海 PROFILE
活跃在多方面的音乐作家。近年来以偶像为主,采访众多艺人,每年采访超过100次。

[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 27 May 2014 at 19:56

會場:UPLINK FACTORY(1F)

售票:http://www.uplink.co.jp/event/2014/27817

【參加演出】
TOKYO GIRLS' STYLE、南波一海(音樂作家)

【嘉賓】
木村MISA(模特)and more??

【共2部分】
1部:專輯先行試聽會 / 2部:成員脫口秀

南波一海 PROFILE
活躍在多方面的音樂作家。近年來以偶像為主,採訪眾多藝人,每年採訪超過100次。
mujinam
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 27 May 2014 at 19:58
會場:UPLINK FACTORY(1F)

售票:http://www.uplink.co.jp/event/2014/27817

【參加演出】
TOKYO GIRLS' STYLE、南波一海(音樂作家)

【嘉賓】
木村MISA(模特)and more??

【共2部分】
1部:專輯先行試聽會 / 2部:成員脫口秀

南波一海 PROFILE
活躍在多方面的音樂作家。近年來以偶像為主,採訪眾多藝人,每年採訪超過100次。
sofree
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 27 May 2014 at 19:57
會場:UPLINK FACTORY(1F)

售票:http://www.uplink.co.jp/event/2014/27817

【參加演出】
TOKYO GIRLS' STYLE、南波一海(音樂作家)

【嘉賓】
木村MISA(模特)and more??

【共2部分】
1部:專輯先行試聽會 / 2部:成員脫口秀

南波一海 PROFILE
活躍在多方面的音樂作家。近年來以偶像為主,採訪眾多藝人,每年採訪超過100次。



由Tower Records 公司传媒“Tower-Revo" 播放的”南波一海的偶像三十六室“ 除了有支持和介绍偶像的节目外,还通过采访偶像・歌的作家做成”女主角的歌“在光盘杂志网络连载中。

木村美佐简介,
最初在”Used Mix“露脸, 后以业余模特的身份活跃在各种杂志中。 是具透明和灿烂的笑容感的受男女支持的人气模特。

拥有喜欢偶像的一面,正广泛地进行活动出演等。
官方博客:http://ameblo.jp/asbs-misa/

[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 27 May 2014 at 19:56
由Tower Records 公司傳媒“Tower-Revo" 播放的”南波一海的偶像三十六室“ 除了有支持和介紹偶像的節目外,還通過採訪偶像・歌的作家做成”女主角的歌“在光碟雜誌網路連載中。

木村美佐簡介,
最初在”Used Mix“露臉, 後以業餘模特的身份活躍在各種雜誌中。 是具透明和燦爛的笑容感的受男女支持的人氣模特。

擁有喜歡偶像的一面,正廣泛地進行活動出演等。
官方博客:http://ameblo.jp/asbs-misa/
sofree
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 27 May 2014 at 19:57
由Tower Records 公司傳媒“Tower-Revo" 播放的”南波一海的偶像三十六室“ 除了有支持和介紹偶像的節目外,還通過採訪偶像・歌的作家做成”女主角的歌“在光碟雜誌網路連載中。

木村美佐簡介,
最初在”Used Mix“露臉, 後以業餘模特的身份活躍在各種雜誌中。 是具透明和燦爛的笑容感的受男女支持的人氣模特。

擁有喜歡偶像的一面,正廣泛地進行活動出演等。
官方博客:http://ameblo.jp/asbs-misa/

Client

Additional info

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime