Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 8月13日(水)、ニュー・シングルの発売が決定!!

This requests contains 277 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( pandarism , akiko_707 , z0220 ) and was completed in 1 hour 43 minutes .

Requested by g029 at 27 May 2014 at 17:58 2734 views
Time left: Finished

8月13日(水)、ニュー・シングルの発売が決定!!

[deleted user]
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 27 May 2014 at 18:58
8月13日(周三)、决定开始贩卖新单曲!!
★★★★★ 5.0/1
akiko_707
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 27 May 2014 at 18:15
8月13日(周三)将会发售新单曲!

テレビ朝日系全国放送「musicるTV」内でスタートした作曲家発掘企画
『ミリオン連発音楽作家塾~発掘!次世代ヒットメーカー~』で誕生する楽曲を含む
4曲収録のシングル発売が8月13日に決定!!

詳細はオフィシャルサイトにて順次公開します。


*『ミリオン連発音楽作家塾~発掘!次世代ヒットメーカー~』とは?

pandarism
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 27 May 2014 at 20:27
包括朝日电视台全国播放的「music-TV」里开始的作曲家发掘计划
『百万级金曲连发音乐作家塾~发掘!次世代金曲制作人~』里诞生的音乐在内,
收录了4首单曲的唱片决定于8月13日发售!!

详情将随时于官方网站公开。

*『百万级金曲连发音乐作家塾~发掘!次世代金曲制作人~』是什么?
[deleted user]
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 27 May 2014 at 20:31
收录包含朝日电视网全国播出节目「musicRUTV」所发起的发掘作曲家单元『连续百万销量音乐作曲家补习班~发现!下一个世代的畅销歌曲作曲家~』中创作出的四首歌曲之单曲 决定于8月13日开始贩卖!!

详细说明会于官方网站依次公布。

*『连续百万销量音乐作曲家补习班~发现!下一个世代的畅销歌曲作曲家~』是甚么呢?
akiko_707
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 27 May 2014 at 18:21
在朝日电视台全国放送节目「music TV」内开始的作曲家选拔企划
包括在『连续百万销量音乐作家讲习班~发现!下个世纪的大热曲目作曲家~』中诞生的乐曲,
共收录了四首歌的单曲将于8月13日发售!!

详细信息将会在官方网站陆续公布。
*『连续百万销量音乐作家讲习班~发现!下个世纪的大热曲目作曲家~』是什么?



作曲家を志す塾生達が、May J.が一生歌い続けていける名曲を生み出すべく
たったひとつの席を賭けて、様々な課題にチャレンジしながら競い合う
テレビ朝日系全国放送「musicるTV」でスタートした作曲家発掘企画

akiko_707
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 27 May 2014 at 18:25
这个节目就是,立志成为作曲家的讲习班的学生们,为了能写出让May J.传唱一生的名曲,只赌在这一回,一边挑战各种各样的课题一边互相竞争,在朝日电视台全国放送节目「music TV」内开始的作曲家选拔企划。
z0220
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 27 May 2014 at 19:41
朝日电视台为挖掘作曲家的所播放的musicるTV节目,由励志成为作曲家的学生们,赌上唯一的名额,挑战各种各样的课题。创作出了,May J会唱一辈子的名曲。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime