[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 【チケット先行情報】 【TeamAyuチケット3次受付に関して】 今回のチケット3次受付は、2014年5月19日(月)23:59までにファンクラブご入会...

This requests contains 424 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( pandarism , akiko_707 ) and was completed in 1 hour 41 minutes .

Requested by g029 at 27 May 2014 at 17:58 1437 views
Time left: Finished


【チケット先行情報】
【TeamAyuチケット3次受付に関して】
今回のチケット3次受付は、2014年5月19日(月)23:59までにファンクラブご入会(=ご入金)いただいた方で、
2014年5月以降の有効期限をお持ちの方が対象となります。

■お申込み受付期間 
2014年5月23日(金)18:00~ ※先着順
※予定枚数に達し次第受付終了となります。
※お席は、連番にならない可能性がございます。予めご了承ください。

akiko_707
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 27 May 2014 at 19:47
【门票的提前贩卖情报】
【关于TeamAyu门票的第三次接受预定】
这次的第三次门票预定,是以到2014年5月19日(周一)23:59为止加入粉丝会(=交付完入会金)并且粉丝会有效期在2014年5月以后的客人为对象。
■接受申请时间
2014年5月23日(周五)18:00~ ※按先后预定顺序排列
※达到预定张数后预约结束。
※门票的席位有不是连续席位的可能性,请预先谅解。
pandarism
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 27 May 2014 at 20:36
【优先购票信息】
【有关TeamAyu入场券的第3次办理】
这次的入场券第三次办理仅限于、2014年5月19日(周一)23:59为之加入会员俱乐部(并付款),
且有效期限于2014年5月以后的客人。

■申请受理期间 
2014年5月23日(周五)18:00~ ※以申请先后为序
※达到预定张数之后受理将结束。
※坐席有可能不会连号,请见谅。



チケットのお申込み方法等詳細はコチラでご確認ください!
浜崎あゆみオフィシャルファンクラブ"TeamAyu"
http://fc.avex.jp/ayu/
(PC・MOBILE・スマートフォン共通)

<各プレイガイド>
チケットぴあ http://pia.jp/t/ayu/
ローソンチケット http://l-tike.com/ayumihamasaki-lawson/
イープラス http://eplus.jp/ayumi-hamasaki2014/

[deleted user]
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 27 May 2014 at 19:38
票券的详细申请方式请至以下网站确认!
AYUMI HAMASAKI官方歌迷俱乐部"TeamAyu"
http://fc.avex.jp/ayu/
(電腦・手機・智慧型手機通用)

<各联合售票处>
TICKET PIA http://pia.jp/t/ayu/
LAWSON TICKET http://l-tike.com/ayumihamasaki-lawson/
e-plus http://eplus.jp/ayumi-hamasaki2014/
akiko_707
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 27 May 2014 at 19:39
关于申请门票等的详细信息请参照以下内容!
AYUMI HAMASAKI官方粉丝会“TeamAyu”
http://fc.avex.jp/ayu/
(PC・MOBILE・智能机通用)
<各个售票商>
Pia门票 http://pia.jp/t/ayu/
罗森门票 http://l-tike.com/ayumihamasaki-lawson/
e-plus门票 http://eplus.jp/ayumi-hamasaki2014/

Client

Additional info

アーティスト名は「​AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime