Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 『怖い曲集 +「学校の怪談 -呪いの言霊-」オリジナルサウンドトラック』ヴィレッジヴァンガードオリジナル特典決定

This requests contains 322 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( uzz223 , dujinee , kokiku , kimurakenshi ) and was completed in 4 hours 13 minutes .

Requested by g029 at 27 May 2014 at 17:51 1790 views
Time left: Finished

『怖い曲集 +「学校の怪談 -呪いの言霊-」オリジナルサウンドトラック』ヴィレッジヴァンガードオリジナル特典決定

kimurakenshi
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 27 May 2014 at 21:01
VILLAGE VANGUARD决定发售原创特典《恐怖歌曲集及“学校怪谈——诅咒的言灵”原创音像作品》
uzz223
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 27 May 2014 at 18:14
『恐怖专辑+「学校怪谈-诅咒的言灵-」原创音轨』VILLAGE/VANGUARD赠送原创特典

5月21日発売『怖い曲集 +「学校の怪談 -呪いの言霊-」オリジナルサウンドトラック』において、ヴィレッジヴァンガードでのオリジナル特典が決定しました。

オリジナル特典:「絶対に覗いちゃだめだよ。DVD」

※メンバーが5月23日公開の映画「学校の階段 -呪いの言霊-」の内容について語っている映像になります。

その為、映画を観てからでないとネタバレになってしまうので、映画を観るまでは絶対にDVDの中を覗いてはダメということです。

dujinee
Rating 54
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 27 May 2014 at 21:49
针对5月21日发售的『恐怖乐曲集 +「学校里的鬼故事 -应验的诅咒-」原创音乐专辑』,将会在Village-V Guard店铺举行原创优惠活动。

原创优惠活动:「绝对不要偷看哦。DVD」

※影片内容为演出成员讨论5月23日上映的电影「学校的楼梯 -应验的诅咒-」。

因此,如果没有看过电影的话将会遭遇剧透,所以说没有看过电影的话绝对不要偷看DVD的内容。
kimurakenshi
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 27 May 2014 at 22:00
关于5月21日发售的《恐怖歌曲集及“学校怪谈——诅咒的言灵”原创印象作品》,VILLAGE VANGUARD决定发售原创特典。
原创特典:“绝对不可以偷看哟。DVD”
※成员们就5月23日公开的电影“学校怪谈——诅咒的言灵”的内容进行对话的影像。
因此,为了不在观看电影之前被剧透,在观看完电影之前绝对不能偷看DVD。



同じヴィレッジヴァンガードでも、店舗によってオリジナル特典が付く店舗と付かない店舗が存在することとなります。

kokiku
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 27 May 2014 at 22:10
如在同一VILLAGE VANGUARD店子,可存在能提供原版优惠的店子,也不能提供的。
dujinee
Rating 54
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 27 May 2014 at 21:51
就算同是Village-V Guard店铺,也存在有优惠活动和没有优惠活动的店铺之分。
kimurakenshi
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 27 May 2014 at 22:03
即使都是VILLAGE VANGUARD,存在不同店铺有的附有原创特典而有的未附特典的情况。

Client

Additional info

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime