Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 8月13日(水)、ニュー・シングルの発売が決定!!

This requests contains 277 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( kulluk , ikuko03 , juah0703 ) and was completed in 2 hours 3 minutes .

Requested by g029 at 27 May 2014 at 17:43 1725 views
Time left: Finished

8月13日(水)、ニュー・シングルの発売が決定!!

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2014 at 18:23
8월 13일 (수), 뉴 싱글 발매가 결정!!
kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2014 at 18:53
8월 13일(수), 뉴 싱글 발매 결정!!

テレビ朝日系全国放送「musicるTV」内でスタートした作曲家発掘企画
『ミリオン連発音楽作家塾~発掘!次世代ヒットメーカー~』で誕生する楽曲を含む
4曲収録のシングル発売が8月13日に決定!!

詳細はオフィシャルサイトにて順次公開します。


*『ミリオン連発音楽作家塾~発掘!次世代ヒットメーカー~』とは?

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2014 at 18:26
TV 아사히 계열 전국 방송 [music루TV] 내에서 스타트한 작곡가 발굴 기획
<밀리온 연발 음악 작가 학원~발굴! 차세대 히트 메이커~]에서 탄생하는 악곡을 포함한
4곡 수록의 싱글 발매가 8월 13일로 결정!!

상세 사항은 오피셜 사이트에서 순차적으로 공개합니다.

*<밀리온 연발 음악 작가 학원~발굴! 차세대 히트 메이커~]란?
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2014 at 19:45
TV 아사히 계열 전국 방송 'music 루 TV'에서 시작 된 작곡가 발굴 기획
'밀리언 연발 음악 작가 학원 ~ 발굴! 차세대 히트 메이커 ~ ' 로 탄생하는 악곡을 포함
4곡 수록 싱글 발매가 8월 13일로 결정! !

자세한 내용은 공식 사이트에서 순차적으로 공개합니다.


* '밀리언 연발 음악 작가 학원 ~ 발굴! 차세대 히트 메이커 ~ ' 란?



作曲家を志す塾生達が、May J.が一生歌い続けていける名曲を生み出すべく
たったひとつの席を賭けて、様々な課題にチャレンジしながら競い合う
テレビ朝日系全国放送「musicるTV」でスタートした作曲家発掘企画

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2014 at 18:26
작곡가를 지망하는 학원생들이 May J가 평생 노래해 나갈 명곡을 만들어내기 위해
단 한 자리를 걸고 다양한 과제에 도전하면서 경쟁하는
TV 아사히 계열 전국 방송 [music루TV] 내에서 스타트한 작곡가 발굴 기획
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2014 at 19:46
작곡가를 지망하는 학원생들과, May J.가 평생 계속 불려질 명곡을 만들기 위해
단 하나의 자리를 걸고 다양한 과제에 도전하면서 경쟁하는
TV 아사히 계열 전국 방송 'music 루 TV' 로 시작한 작곡가 발굴 기획

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime