[Translation from Japanese to Korean ] ■注意事項 ※「記念撮影会」は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。 ※会場への問い合わせはお控え下さい。ラ...

This requests contains 354 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kulluk , juah0703 ) and was completed in 1 hour 38 minutes .

Requested by g029 at 27 May 2014 at 17:43 1973 views
Time left: Finished

■注意事項

※「記念撮影会」は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。

※会場への問い合わせはお控え下さい。ライブ中止の原因になります。

※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。

※記念撮影会への参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2014 at 18:24
■주의사항

※ '기념촬영회'는 이벤트장 사정상, 순서를 기다리시는 분들이 계시는 상황이라도 종료가 되는 경우가 있습니다.

※ 이벤트장으로 문의는 삼가주십시오. 라이브 중지의 원인이 됩니다.

※ 시설 내 또는 이벤트장에서 물건을 놓아두는 등의 방법으로 자리를 맡아놓거나 지키고 앉아있는 행위는 금지합니다. 스태프의 지시에 따라 이동하는 경우도 있으므로 미리 양해 바랍니다.

※ 기념촬영회 참가권은 어떠한 경우(분실 · 도난 등을 포함)에도 재발행은 하지 않으므로 양해 바랍니다.
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2014 at 19:19
■주의 사항

※ '기념 촬영 회' 는 공연장의 사정 상, 대기자 분들이 계시는 상황에도 종료되는 경우가 있습니다.

※ 공연장으로 문의는 삼가 하여주십시오. 라이브 중단의 원인이됩니다.

※ 시설 및 공연장에서 소지품을 미리 두는 행위 등에 의한 자리 잡기는 금지합니다. 스탭의 지시에 따라 이동하는 경우도 있으므로, 양해부탁드립니다.

※ 기념 촬영 회에 참가권은 어떠한 경우 (분실 · 도난포함)에도 재발행 되지 않으니 양해 부탁드립니다.



※記念撮影会への参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。

※スタッフがご案内した時間以外のアーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。

※当日のCD予約受付/販売枚数、各特典の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2014 at 18:26
※ 기념촬영회 참가권은 당일 지정된 시간에만 유효합니다.

※ 스태프가 안내한 시간 이외의 아티스트 출연 중의 촬영 · 녹음 · 녹화 등의 행위는 금지입니다.

※ 당일의 CD 예약 접수 / 판매 매수, 각 특전 수는 한정되어 있습니다. 없어지는 대로 종료되므로 미리 양해 바랍니다.
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2014 at 19:21
※ 기념 촬영 회 참가권은 당일 지정된 시간에만 유효합니다.

※ 스탭이 안내 한 시간 이외의 아티스트 출연 중의 촬영 · 녹음 · 녹화 등의 행위는 금지되어 있습니다.

※ 당일 CD 예약 접수 / 판매 매수, 각 특전 수는 한정되어 있습니다. 판매가 완료되는 대로 종료되므로, 양해부탁드립니다.

Client

Additional info

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime