Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] ※撮影はご自分の携帯電話/スマートフォンのみ使用可能となり、カメラと判断されるものでの撮影は禁止とさせて頂きます。 ※動画の撮影は禁止とさせて頂きます...

This requests contains 274 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kulluk , ikuko03 , skeleton ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by g029 at 27 May 2014 at 17:43 1978 views
Time left: Finished


※撮影はご自分の携帯電話/スマートフォンのみ使用可能となり、カメラと判断されるものでの撮影は禁止とさせて頂きます。

※動画の撮影は禁止とさせて頂きます。

※1グループあたりの撮影時間に関しては当日スタッフの方で判断をさせていただき区切らせて頂きます。予めご了承ください。

※メンバーへのポーズの指定や、物を持たせる等の行為は禁止とさせて頂きます。

※複数枚の参加券をお持ちの方で二度目以降参加の際は整理番号は無効となり、列の最後尾にお並びいただきます。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2014 at 18:22
※촬영은 자신의 휴대 전화/스마트폰만 사용 가능하며, 카메라로 판단되는 것으로의 촬영은 금지하겠습니다.

※동영상 촬영은 금지하겠습니다.

※1그룹 당 촬영 시간에 관해선 당일 스태프 쪽에서 판단하여 나누겠습니다. 미리 양해 바랍니다.

※멤버에게 포즈를 지정하거나 물건을 들게 하는 등의 행위는 금지하겠습니다.

※복수 장의 참가권을 가지신 분께서 2번째 이후로 참가하실 땐 정리번호는 무효가 되며, 다른 줄 맨 끝에 서셔야 합니다.
kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2014 at 18:15
※ 촬영은 본인의 휴대폰 / 스마트폰만 사용 가능하며, 카메라로 판단되는 것의 촬영은 금지합니다.

※ 동영상 촬영은 금지합니다.

※ 1 그룹당 촬영 시간에 관해서는 당일 스태프가 판단하여 나누겠습니다. 미리 양해 바랍니다.

※ 회원의 포즈를 지정하거나 물건을 들게 하는 등의 행위는 금지합니다.

※ 여러 장의 참가권을 가지고 계신 분이 두 번째 이후 참가 시에는 정리번호가 무효가 되고, 줄의 맨끝에 서게 됩니다.
skeleton
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2014 at 18:23
※촬영은 자신의 핸드폰/스마트폰만 사용 가능하며, 카메라로 판단되는 것은 촬영이 금지됩니다.

※화면을 촬영하는 것 또한 금지됩니다.

※한 그룹당 촬영시간은 당일 스탭이 판단하여 구분하겠습니다. 미리 양해 부탁드립니다.

※멤버의 포즈를 지정하거나 물건들 들게하는 등 행위는 금지입니다.

※여러장의 참가권을 가지고 계신 분은 2번 이상 참가시 번호가 무효가 되며, 줄의 가장 마지막에 서주십시오.



※撮影場所(ステージ上/ロビー/客席等)は会場によって異なります。当日スタッフよりご案内させて頂きます。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2014 at 18:23
※촬영 장소(스테이지/로비/객석 등)은 회장에 따라 달라집니다. 당일 스태프가 안내해 드립니다.
kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2014 at 18:16
※ 촬영 장소(스테이지 위 / 로비 / 객석 등)는 이벤트장에 따라 다릅니다. 당일 스태프가 안내하겠습니다.

Client

Additional info

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime