[Translation from Japanese to Korean ] ■チケット一般発売 一般発売開始 5/17(土)~ ・ローソンチケット 0570-084-003 (Lコード: 76041) ・チケットぴあ 057...

This requests contains 339 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kulluk , skeleton ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by g029 at 27 May 2014 at 17:43 1920 views
Time left: Finished


■チケット一般発売
一般発売開始 5/17(土)~
・ローソンチケット
0570-084-003 (Lコード: 76041)
・チケットぴあ
0570-02-9999 (Pコード: 229-412)
・イープラス
http://eplus.jp (PC・mobile)
SOGO TOKYO オンラインチケット
http://www.sogotokyo.com

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2014 at 18:09
■티켓 일반 발매
일반 발매 개시 5/17(토)~
・로손티켓
0570-084-003 (L코드: 76041)
・티켓피아
0570-02-9999 (P코드: 229-412)
・이플러스
http://eplus.jp (PC・mobile)
SOGO TOKYO 온라인 티켓
http://www.sogotokyo.com
skeleton
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2014 at 18:18
■티켓 일반 판매
일반 판매 개시 5/17(토)~
로손 티켓
0570-084-003 (L코드: 76041)
티켓 피아
0570-02-9999 (P코드: 229-412)
・E플라스
http://eplus.jp (PC・mobile)
SOGO TOKYO 온라인 티켓
http://www.sogotokyo.com



■ファンクラブBコース会員限定2次先行
http://l-tike.com/tokyogs-final-fc/
2014年4月10日(木)15:00~4月16日(水)23:59
※4月6日(日)までにBコースに入会(入金)もしくはアップグレードした方が対象。
※当落確認・入金期間:4月19日(土)15:00~4月23日(水)23:00

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2014 at 18:11
■ 팬클럽 B코스 회원 한정 2차 선행
http://l-tike.com/tokyogs-final-fc/
2014년 4월 10일(목) 15:00~4월 16일(수) 23:59
※ 4월 6일(일)까지 B코스에 가입(입금) 또는 업그레이드하신 분 대상.
※ 당첨 여부 확인 · 입금 기간: 4월 19일(토) 15:00~4월 23일(수) 23:00
skeleton
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2014 at 18:19
■ 팬클럽 B 코스 회원 한정 2 차 선행
http://l-tike.com/tokyogs-final-fc/
2014년 4월 10일 (목) 15:00 ~ 4월 16일(수) 23:59
※ 4 월 6 일 (일)까지 B 코스에 입회 (입금) 또는 업그레이드하는 분이 대상.
※ 당첨 확인 · 입금 기간 : 4월 19일(토) 15:00 ~ 4월 23일(수) 23:00

Client

Additional info

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime