[日本語から英語への翻訳依頼] 【注意事項】 ・ご応募は日本国内に在中の方で、当選ハガキの送り先が日本国内の方に限らせて頂きます。 ・3歳以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の...

この日本語から英語への翻訳依頼は renay さん tearz さん [削除済みユーザ] さん masawirry さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 640文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 55分 です。

g029による依頼 2014/05/27 17:41:02 閲覧 3317回
残り時間: 終了


【注意事項】
・ご応募は日本国内に在中の方で、当選ハガキの送り先が日本国内の方に限らせて頂きます。

・3歳以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の当選ハガキが必要です。

・紛失/盗難を含め、当選ハガキはいかなる場合 においても再発行は致しません。

・お1人様何口でもご応募いただけます。ただし複数口ご応募の場合は、複数口分のハガキをご用意いただき、ハガキ一枚につき一口分の応募券を貼付してご応募ください。

・応募期間外のご応募は一切受け付けられません。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 00:41:50に投稿されました
-The application is limited to those who live in Japan and whose address for the shipment of the good is Japan.

-If you are with your children above 3 years old, you need tickets for your children as well.

-We will not reissue tickets for any reasons including the lost or stolen tickets.

-You can apply as many times as you want. If you apply multiple times, please make sure you prepare multiple post cards and put only one application ticket on each postcard.

-We will not accept the applications sent after the deadline.
masawirry
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 18:59:40に投稿されました
[Important Notice]
・Please note that we shall only accept persons living in Japan and the sending address of applicant postcards in Japan

・If you take a child aged over 3 years with you, an extra wining postcard will be required

・A person can apply any number of times, in case you apply multiple times, please prepare postcards for the applicants and attach an applicant ticket on each postcard.
masawirry
masawirry- 10年弱前
応募期間外のご応募は一切受け付けられません。が抜けていました。失礼しました。
・We shall not accept any applications after the deadline.

時間に余裕をもったご応募をお願いいたします。

・応募券をハガキに貼付する際は、郵送途中で剥がれないように応募券全体をセロハンテープ等で覆うように貼り付けてください。

・応募後の当選ハガキのお届け先の住所の変更は出来ません。

・万一イベント対象商品に不良品があった場合は良品と交換させて頂きます。払い戻しは一切行いませんので予めご了承ください。

・当選者への当選ハガキ郵送中の誤配送、遅配及び紛失等の事故については当社では責任を負いかねます。予めご了承ください。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 00:26:31に投稿されました
Please apply as early as possible.

-If you attach your application card to a postcard, please tape the application ticket to the postcard to make sure it will not fall off during the shipping.

-You can't change the address where the good will be shipped after you sent your application.

-If the good was damaged, we will replace it with a new one. Please note that we will not refund.

-Please also note that we are not responsible for any troubles that happen during the shipment.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 00:55:29に投稿されました
Don't rush at the last minute and apply ahead of time.

*Make sure to attach the coupon covering with a tape lest it should not come off during the delivery.
*After sending the application, the address you specified for receiving the prizes cannot be changed.
*Should there be any damage found with the event items, they will be replaced with the new ones. Please know there is no refund available.
*Please be informed, during the delivery of notice to the winners, we are not responsible for any accidents (i.e. sent to the wrong address, delayed delivery, lost, etc.) caused at the end of the mailing service.



・抽選方法及び抽選結果に関するお問い合わせには一切お答えできません。

・以下の行為を固く禁止します。禁止行為を行った場合は、ご応募及びご当選の取り消し、並びに今後の取引をお断りさせていただく場合があります。予めご了承下さい。

応募ハガキに虚偽又は不正の内容を記載すること
当選ハガキ及び当選の権利を譲渡、換金、転売(インターネットオークション等での出品を含む)、コピー、又は偽造すること。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 00:36:15に投稿されました
-We do not accept any questions about the method or the result associated with the lottery.

-We are very strict on the following rules. Please note that if you violated any of these rules, application will be cancelled and any transactions with us in the future may be refused.

1. Do not send a false application or put false information in the application postcard.
2. Do not transfer your right for application to another person.
3. Conversion into money, resale (including the sale or auction on the internet), copy, and fabrication associated with the application will not be allowed.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 19:49:05に投稿されました
We can't answer for inquiry about how to draw lots and lots result.

We will forbid strictly following action. If you conducted forbidden action, We might cancel application and election and decline upcoming transaction. Please understand in advance.

Writing false and incorrect contents in application letter.
Transferring,exchange for money,dumping(Including online auction),copy and fabricate elected letter and right to be elected

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。