[Translation from Japanese to English ] *As announced previously, 2 tickets (pair) will be given for each product. ...

This requests contains 525 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( 3_yumie7 , mayumi1009 , renay ) and was completed in 6 hours 18 minutes .

Requested by g029 at 27 May 2014 at 17:35 1114 views
Time left: Finished

ユンホ最新ドラマ「野王~愛と欲望の果て~」購入者イベント参加券付きコンプリートDVD BOX三次先着販売のお知らせ

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 23:19
Information about the 3rd first-come-first-basis sale of Complete DVD BOX of U-Know's latest drama "Queen of Ambition / Yawang" with the event participation tickets for buyers

mayumi1009
Rating 57
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 23:32
Information for the third sale on ahead. The complete DVD box TOHOSHINKI's latest drama, "Yaoh - The results of Love and Desire -" with tickets for the event for purchasers.

6月27日に開催されるユンホ主演ドラマ「野王~愛と欲望の果て~」購入者イベント参加券付きコンプリートDVD BOX(初回限定ドフンバージョン)の三次販売が明日28日18:00よりスタート致します。

俳優ユンホと「野王」の世界を楽しめる最初で最後の機会をぜひチェックしてみてください。

三次販売期間: 5月28日(水)18:00より



※先着順となり、無くなり次第終了となります。

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 28 May 2014 at 05:31
Tomorrow on 28th at 18:00, we will start the third sale of the Drama with Yunho as a main actor, "Yaoh ~Ai to Yokubou no Hate~ " Complete DVD with an entry ticket to the event for customers.

Don't miss your first and last change to enjoy the world of an actor, Yunho and "Yaoh"!

Date and Time: May 28th (Wed) @ 18:00~

*It is on the first come, first served basis, so we will stop the sale as soon as the tickets are sold out.
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 23:32
From tomorrow May 28 18:00, we will start the 3rd sale of Complete DVD BOX of U-Know's latest drama "Queen of Ambition / Yawang" (first-run limited edition, Do-hoon ) with a ticket for buyers' event held on June 27.

Please check the first and last opportunity to enjoy the world of the actor U-Know and his movie "Yawang"

Third Period of Sales: From Wednesday, May 28 18:00-

* The sale will be made on first-com-first basis. We will close the sale once the items are sold out.



※先日ご案内させて頂きました通り、1商品につき参加券2枚(ペア席)をご用意させて頂きます。

※三次販売のコンプリートBOXのペア席はできる限り連席でのご用意を予定しておりますが、座席が離れる場合もございます事を予めご了承下さい。また、1回目1枚、2回目1枚という組み合わせはお選び頂けません。

※一次販売&二次販売のコンプリートBOXをご購入されたお客様に関しては、ご指定済の回の参加券を2枚(ペア席)にし、商品と一緒に発送させて頂きます。

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 28 May 2014 at 05:23
*As announced previously, 2 tickets (pair) will be given for each product.

*We will try out best to make your seats next to each other, but please note that the seats are not guaranteed to be next to each other. Also, you have to use both tickets at the same time.

*For customers who purchase the Complete BOX at the first and second sales, we will ship the product together with two tickets (pair) you applied.
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 23:50
*As the previous information, we will provide two participation tickets (a pair of seats) for one item.

* Please be forewarned that we will try to provide a pair of seats next to each other as much as possible for the buyers of 3rd sale Complete BOX, but there is a case that the seats are separated. Please also note that you can not combine one 1st sale ticket with one 2nd sale ticket.

*For customers who purchased Complete BOX of 1st and 2nd sales, we will ship out with the item two participation tickets (a pair of seats) of the event already specified by customers.

また、当日のお座席は確実に連席となり、一次販売&二次販売のコンプリートBOXをご購入されたお客様から優先的に配席させて頂きます。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 23:53
The seats will be next to each other without fail. We will designate the seats giving priority to the customers who purchased Complete BOX at 1st and 2nd round of sale.
mayumi1009
Rating 57
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 23:43
Also the tickets sold on the day will be definitely sequence number and we will provide seats preferentially to the customers who bought the complete box at first and second sales on ahead.

Client

Additional info

アーティスト名は「​TOHOSHINKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime