[Translation from Japanese to English ] Furthermore, AYUMI HAMASAKI attempts to be the first in history to carry out ...

This requests contains 518 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( lebron_2014 , big_baby_duck , hidessy , albaxross , renay , dogwood ) and was completed in 9 hours 26 minutes .

Requested by g029 at 27 May 2014 at 17:35 1419 views
Time left: Finished

“ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~” 5/25(日)10時より 大阪城ホール公演 チケット一般発売開始!

albaxross
Rating 51
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 18:23
The tickets for Osaka Castle Hall "ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~” will be on sale from 25th May 10am!
hidessy
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 18:24
The concert tickets for “AYUMI HAMASAKI PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~” at Osaka-jō Hall will be available from 10:00am on May 25 (Sun).

上部フリーテキスト

“ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~”
デビュー16周年を迎える2014年、プレミアム・ショーケース・ライヴ開催決定!

浜崎あゆみが提示する新たなエンタテインメントのかたちがここにー。

albaxross
Rating 51
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 18:30
FREE TEXT HERE

“ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~”
A Premium Showcase Live is beig held as 2014 will be the 16th anniversary since the debut.

Ayumi Hamazaki will showcase her new style of entertainment.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 19:17
Upper part free text

“ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~”
Debut 16th anniversary in 2014, Premium Show case live was decided!

New entertainment form suggested by Ayumi Hamasaki here-



2000年から14年に渡り、全国ツアーというスタイルでライヴ・エンタテインメントを極めてきたayuがあえて“プレミアム・ショーケース”という新たな挑戦を打ち出したのは、最先端の技術や演出を取り入れ、既成概念にとらわれないショースタイルを追求したいという想いから。

東京・大阪・名古屋の全国3都市11公演のみというプレミアムな空間だからこそ実現できる演出や仕掛けを多数盛り込み、これまでの概念を覆す。

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 28 May 2014 at 06:05
Ayu, who has been focused on Live Entertainments on a nationwide tour since 2000 to 2014, bare to try the "Premium Show Caes" because she wants to install cutting-edge technologies and arrangements and pursue a show style with flexible ideas.

This live will overturn common ideas for a live with performances and arrangements which can only be done by the limited spots: Tokyo, Osaka, Nagoya, that is, "premium spaces."
big_baby_duck
Rating 60
Translation / English
- Posted at 28 May 2014 at 02:34
The reason why Ayu, who's carried on lives and entertained us thoroughly in the style of going on nationwide tours for 14 years since 2000, has dared to begin a new challenge "Premium Show Case" is that she wants to pursue a show style which isn't restricted to preconceived ideas taking in the leading technology and production.

She will include lots of production and tricks in the show, which she can realize surely because it's a premium space located in three cities Tokyo, Osaka, and Nagoya only for 11 of her public performances nationally, and turn the preconceived ideas over.
big_baby_duck
big_baby_duck- about 10 years ago
I will really appreciate it if you review this!



さらに浜崎あゆみ史上初となる試みとして、未発表アルバムから2曲ずつ新曲を収録したCDを各会場の来場者に先行プレゼントするという連動施策も実施!
常に立ち止まることなく進化し続けるエンタテインメント・ショーを見逃すな!

lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 21:45
Furthermore, AYUMI HAMASAKI attempts to be the first in history to carry out the interlock initiative of giving out 2 new singles CDs from the unreleased album to all the attendees in every venue as a present!
Please do not miss this ever evolving entertainment show.
dogwood
Rating 59
Translation / English
- Posted at 28 May 2014 at 03:02
Furthermore, as part of her first-ever attempt, AYUMI HAMASAKI will launch a double campaign to give away her CDs containing two new songs each from her unreleased albums. The CDs will be given at all venues to those admitted to the concert. Do not miss the ever-evolving and improving entertainment show!

Client

Additional info

アーティスト名は「​AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime