Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 5/23(金)東京ドーム公演 当日券販売決定!

This requests contains 304 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( ikuko03 , skeleton ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by g029 at 27 May 2014 at 10:23 1593 views
Time left: Finished

東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 5/23(金)東京ドーム公演 当日券販売決定!

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2014 at 10:38
​TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014-TREE- 5/23(금) 도쿄 돔 공연 당일권 판매 결정!
skeleton
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2014 at 10:48
​TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 5/23(금)도쿄 돔 공연 당일권판매결정!

機材席開放に伴い、若干枚数となりますが、5/23(金)東京ドーム公演の当日券販売決定!

【販売時間】5/23(金)16:00~ ※予定枚数に達し次第、終了致します。

【販売場所】東京ドーム 33ゲート 「当日券売場」

【対象公演】5/23(金) 東京ドーム 開場16:00/開演18:00

【当日券料金】ステージサイド体感席 ¥9,000(税込)

※3歳以上有料。3歳未満入場可。ただし、席が必要な場合は有料となります。
※お1人様1席種のみ4枚まで。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2014 at 10:43
기재석 개방에 수반해, 약소하게나마 5/23(금) 도쿄 곰 공연의 당일권 판매 결정!

[판매 시간] 5/23(금) 16:00~ ※예정 매수에 도달하는 대로 종료합니다.

[판매 장소] 도쿄 돔 33 게이트 [당일권 매장]

대상 공연 5/23 (금) 도쿄 돔 개장 16:00 / 개연 18:00

[당일권 요금] 스테이지 사이드 체감석 ¥9,000 (tax in)

※3세 이상 유료. 3세 미만 입장 가능. 단 자리가 필요한 경우엔 유료입니다.
※1명 당 1종류만 4매까지.
skeleton
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2014 at 10:51
기자제 확보 좌석 개방에 따라 매수가 조금이지만,5/23 (금) 도쿄돔 공연의 당일권 판매 결정!

【판매 시간】 5?23 (금) 16:00 ~ ※ 확보된 표가 소진되는대로 종료하겠습니다.

【판매 장소】 도쿄 돔 33 게이트 [당일 매표장]

【대상 공연] 5/23 (금) 도쿄돔 개장 16:00 / 개막 18:00

【당일권 가격】 스테이지 사이드 시야 제한 좌석 ¥ 9,000 (세금 포함)

※ 3 세 이상 유료. 3 세 미만 입장 가능. 그러나 자리가 필요한 경우는 유료입니다.
※ 1 인당 1 석 4 장까지.



以下の条件をよくお読みいただき、ご了承・ご納得の上でご購入ください。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2014 at 10:38
이하의 조건을 잘 읽고 양해/납득 후에 구입해 주십시오.
skeleton
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2014 at 10:52
다음 조건을 잘 읽어주시고, 승락 및 이해 후 구입부탁드립니다.

Client

Additional info

アーティスト名は「​TOHOSHINKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime