Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The image is displayed in Japanese, but it is basically the same so please pr...

This requests contains 221 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lebron_2014 , ewint19 ) and was completed in 1 hour 29 minutes .

Requested by pierre at 27 May 2014 at 02:30 800 views
Time left: Finished

画像が日本語で表示されていますが基本は一緒ですので日本語をアイコンと思って進めて下さい。

データのやり取りはドロップボックスを使います。貴方のメールアドレスを教えて下さい。

報酬は毎週日曜日に締め切って2・3日後にデスクを経由して支払います。

例えば50品に満たなく25品の出品とします。契約は50品で$10.00とします。

また必ず渡したエクセルファイルに探した商品を記入して下さい。

何故ならコマースの出品だけだと誰が出品したのか分らなくなります。

lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 02:44
The image is displayed in Japanese, but it is basically the same so please proceed as I think it will be a Japanese icon.

I will use the drop box for the data exchange. Please kindly let me know your email address.

I will pay the reward 2-3 days after the deadline every Sunday through desk.

For example, I will display 25 items and less than 50 items. The contract will be $10.00 for the 50 items.

In addition, please ensure to enter the products you were searching for in the excel file that I have sent.

This is because we won't know who displayed the products if we only displayed it in commerce.
★★★★☆ 4.0/1
ewint19
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 03:59
The image is displayed in Japanese, but since the basic form is displayed together, please proceed with the Japanese icons.
I will use a dropbox for exchanging the data. Please provide me with your email address.
Payment will be made every Sunday at the desk, no more than 2 - 3 days after the deadline.
If, for example, 50 items cannot be provided, we will do a 25 item exhibit. The contract is set at $10 per item for a total of 50 items.
Please be sure to enter the merchandise items that were found in the Excel file I sent.
Although this is a commerce exhibit, its becoming more difficult to know who has done an exhibit.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime