Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は以前、あなたから何度も商品を買っています。 私はあなたの商品を落札したいのですが、 日本への配送が不可となっています。 もし可能でしたら、日本から...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん kyoyo さん vaguewhite さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/05/26 19:56:22 閲覧 1623回
残り時間: 終了

私は以前、あなたから何度も商品を買っています。

私はあなたの商品を落札したいのですが、
日本への配送が不可となっています。

もし可能でしたら、日本からの入札を許可してください。

私はあなたの商品を落札したいと思いますが、
その前に取引について確認しておきたいことがあります。

配送中のリスクは理解しておりますので、
日本までの配送は、最も安い航空便でお願いします。

あなたの出品している商品のサイズだと、
FLAT RATE BOXで$13.45になると思いますが、
可能かどうか確認してください。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/26 20:13:36に投稿されました
This is not my first time purchasing your products.

I would like to bid for your prodcuts,
hosever the shipping is set as unavailable for Japan.

If possible, please accept bidding from Japan.

Prioro to bidding, as I'd like to be the successful bidder, I have one thing I would like to confirm with you regarding the transaction.

I fully understand the possible risk that may arise during the shipment,
so please send the item to me by the cheapest air shipping.

According to the size of the product you auction, I believe the shipping expense with FLAT RATE BOX will be $13.45.
Kindly check if it is okay.
kyoyo
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/05/26 20:13:23に投稿されました
I have purchased items from you several times in the past.

I would like to make a bid on on one of your items but it says that it is not available for shipment to Japan.
Would it be possible for you to open your item up to bidders in Japan?

I'm interested in making a bid, but before I do, I would like to confirm about shipping.
I understand the risks involved with shipping but I would like to request the cheapest shipping rate available.

According to the measurements that you provide for your item, the FLAT RATE BOX would be $13.45. Please let me know if you could ship your item using this Flat Rate Box.
vaguewhite
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/26 20:36:18に投稿されました
I bought some goods from you before.
I want to make a successful bit for your goods. But it is said that to deliver to japan is impossible.
If it is possible to bit in japan, please allow me to do.
I hope to make a tender of your goods.
But before this trade, I want to confarm some points.
I understand the risk while goods delivering. So please use the cheepest air mail to deliver them.
In case of the size of goods that you exhibit, I should pay $13.45for FLAT BOX.
Please confarm whether it is posdible to use it.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。