[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 注文いただいた商品についてお伝えしたいことがあります。 残念ながら注文商品の在庫がございません。販売開始から数年が経ち、問屋、メーカーにも取扱いがない状...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ozsamurai_69 さん kyoyo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 24分 です。

world73による依頼 2014/05/26 18:28:34 閲覧 942回
残り時間: 終了

注文いただいた商品についてお伝えしたいことがあります。

残念ながら注文商品の在庫がございません。販売開始から数年が経ち、問屋、メーカーにも取扱いがない状態です。申し訳ございません。

お詫びに、10ドル分のクーポンをプレゼントします。

お客さまが、次のどちらかの方法で、キャンセル手続きを完了くだされば、クーポンをお送りします。注文キャンセルは、すごく簡単ですので、今スグに手続きください。

方法1

方法2

D日までにキャンセルください。D日以降はプレゼントはございません。ご了承ください。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/05/26 19:34:50に投稿されました
Thank you for giving information on the products I ordered.

Unfortunately there is not stock of the ordered product. It has been several years since the products went on sale, and the dealer and maker we no longer deal with.10 coupon as a present.

If you could process the cancellation in one of the following methods I will send you the coupon. Cancellation is quite easy, so please make sure it done quickly.

Method 1

Method 2

Please cancel the order by D. If not completed by D, you will not be eligible for the coupon. Please understand this point.
world73さんはこの翻訳を気に入りました
world73
world73- 約10年前
1行目、注文したのはお客さま側です。この文章の翻訳を依頼している私は、店舗側です。ご確認ください。
ozsamurai_69
ozsamurai_69- 約10年前
I would like to provide some information about the product you ordered. すみませんでした。
kyoyo
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/05/26 19:52:47に投稿されました
This is in regards to the product you ordered from us.

Unfortunately, we no longer have this item in stock. We started selling this item several years ago, but we no longer carry items from this wholesaler or manufacturer. Please accept our apologies.

As a token of our apology we will send you a $10 coupon.

Please cancel your order using one of the two methods below, after which we will send you the coupon. The process for cancelling your order is very easy, so please start the process now.

Method 1

Method 2

Please cancel by D. After D, the coupon offer will no longer be available. We appreciate your understanding.



world73さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

海外販売サイトで、お客さまに注文キャンセルを依頼するメールです。なるべく丁寧な文体でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。