Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 【mu-mo】 mu-moにて『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』のシングル、着うたフル(R)、着うた(R)のいずれかをダウンロー...

This requests contains 668 characters . It has been translated 3 times by the following translator : ( linaaaa241 ) .

Requested by g029 at 26 May 2014 at 15:51 2094 views
Time left: Finished

【mu-mo】
mu-moにて『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』のシングル、着うたフル(R)、着うた(R)のいずれかをダウンロードいただき、ご応募いただいた方の中から抽選で5名様にB2サイズ「直筆サイン入りポスター」をプレゼント。

※ポスターの絵柄は「十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~」の絵柄となります。

応募期間:5/21(水)~5/27(火)まで

http://q.mu-mo.net/tgs_apf/

linaaaa241
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 27 May 2014 at 10:01
【mu-mo】
只要在mu-mo网上下载《十字架--电影〈学校怪谈-诅咒的言灵-〉Ver.~》的单曲、彩铃整歌(R)、彩铃(R)的一个,然后报名参加抽奖,您就有机会获得B2尺寸的“亲笔签名海报”。共有5名中奖。

※海报的内容是《十字架--电影〈学校怪谈-诅咒的言灵-〉Ver.~》的图案。

报名期限:5/21(星期三)~5/27(星期二)

http://q.mu-mo.net/tgs_apf/



【music.jp】
music.jpにて『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』の着うたフル(R)、シングル、もしくは他楽曲とのシングルバンドルのいずれかをダウンロードいただき、

ご応募いただいた方の中から抽選で5名様にB2サイズ「当選者のお名前&直筆サイン入りポスター」をプレゼント。

※ポスターの絵柄は「十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~」の絵柄となります。

応募期間:5/21(水)~5/27(火)まで

linaaaa241
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 27 May 2014 at 10:04
【music.jp】
只要在music.jp网上下载《十字架--电影〈学校怪谈-诅咒的言灵-〉Ver.~》的彩铃整歌(R)、单曲、或者与其他歌曲的捆绑产品的一个,

然后报名参加抽奖,您就有机会获得B2尺寸的“亲笔签名海报”。共有5名中奖。

※海报的图案是《十字架--电影〈学校怪谈-诅咒的言灵-〉Ver.~》的图案。

报名期限:5/21(星期三)~5/27(星期二)



http://musq.jp/0_kf


【ドワンゴジェイピー】
ドワンゴジェイピーにて『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』のシングル、着うたフル(R)のいずれかをダウンロードいただき、

ご応募いただいた方の中から抽選で5名様にB2サイズ「直筆サイン入りポスター」をプレゼント。

※ポスターの絵柄は「十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~」の絵柄となります。

http://r.dwango.jp/8G010U84

linaaaa241
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 27 May 2014 at 10:06
http://musq.jp/0_kf


【dwango.jp】
只要在dwango.jp网上下载《十字架--电影〈学校怪谈-诅咒的言灵-〉Ver.~》的单曲、彩铃整歌(R)、一个,

然后报名参加抽奖,您就有机会获得B2尺寸的“亲笔签名海报”。共有5名中奖。

※海报的图案是《十字架--电影〈学校怪谈-诅咒的言灵-〉Ver.~》的图案。

http://r.dwango.jp/8G010U84

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime