Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] ●チケット発券の際にa-ticket会員IDに登録されているお名前がチケット下部に印字されます。 ●チケット引換えは、申込者(チケット下部に記載の名前...

This requests contains 324 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ikuko03 , skeleton ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by g029 at 26 May 2014 at 15:48 2723 views
Time left: Finished


●チケット発券の際にa-ticket会員IDに登録されているお名前がチケット下部に印字されます。

●チケット引換えは、申込者(チケット下部に記載の名前)本人に限ります。
引換えの際に、顔写真付き身分証明書をご提示頂き、ご本人様確認をさせていただきます。

同伴者がいらっしゃる場合は、必ずご一緒にご来場ください。

<顔写真付き身分証明書として認められるもの>

○運転免許証

○パスポート

○写真付クレジットカード

○写真付住民基本台帳カード

○写真付学生証

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 26 May 2014 at 16:22
● 티켓 발권 시 a-ticket 회원 ID로 등록되어 있는 이름이 티켓 하단에 인쇄됩니다.
● 티켓 교환은 신청자 (티켓 하부 기재된 이름) 본인에 한합니다. 교환 시, 사진이 부착된 신분증명서를 제시하여 주시고 본인 확인을 하겠습니다.

동반자가 계실 경우에는 반드시 함께 입장하여 주시기 바랍니다.

<얼굴 사진이 들어간 신분 증명서로 인정되는 것>

○운전 면허증

○여권

○사진이 부착된 신용카드

○사진이 부착된 주민 기본 대장 카드

○사진이 부착된 학생증
skeleton
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 26 May 2014 at 16:28
● 발권시 a-ticket 회원 ID에 등록 된 이름이 티켓 하단에 인쇄됩니다.

● 티켓 교환은 신청자 (티켓 하단에 기재된 이름) 본인에 한합니다.
교환시 얼굴 사진이 부착 된 신분증을 제시하고 본인 확인을하겠습니다.

동반자가 있을 경우는 반드시 함께 입장 해주십시오.

<얼굴 사진이 부착 된 신분증으로 인정되는 것>

○ 운전 면허증

○ 여권

○ 사진 첨부 신용 카드

○ 사진 첨부 주민 기본 대장 카드

○ 사진 부착 학생증



※全てコピー及び期限切れは不可。
(NG:タスポ、社員証)

●親子、姉妹など、親族の代理でお申し込みいただいても、
チケット下部に記載されたお名前のご本人様でないと、入場出来ませんので
十分気をつけてお申し込みください。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 26 May 2014 at 16:23
※ 전부 복사 및 기한이 지난 것은 불가
(NG: 타스포, 사원증)

● 친부모, 자매 등 가족의 대리로 신청했어도
티켓 하부에 기재된 이름이 본인이 아니면 입장이 불가하므로
충분히 주의를 기울여 신청해 주십시오.
skeleton
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 26 May 2014 at 16:30
※ 모두 복사본 및 기간만료은 불가.
(NG : taspo, 사원증)

● 부모님이나 자녀, 자매 등 친족이 대리로 신청 하셔도,
티켓 하단에 기재된 이름의 본인아니면 입장 할 수 없기 때문에
충분히 주의 후 신청 해주십시오.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime