Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 「未来へつなぐプロジェクト〜音楽のちから」May J. の参加が決定。

この日本語から韓国語への翻訳依頼は ikuko03 さん juah0703 さん skeleton さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 34分 です。

g029による依頼 2014/05/26 15:48:35 閲覧 1793回
残り時間: 終了

「未来へつなぐプロジェクト〜音楽のちから」May J. の参加が決定。

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/26 16:30:49に投稿されました
[미래로 이어지는 프로젝트-음악의 힘] May J의 참가가 결정.
skeleton
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/26 16:47:32に投稿されました
[미래로 이어지는 프로젝트 ~음악의 힘]May j. 의 참가가 결정!

未来を描く子どもたちが世界中を巻き込み歌に真の復興の願いと、
思いを込め、次世代へ歌い続けられますように...

作詞・作曲 / 多胡邦夫さん
著作権フリー

合唱:郡山少年少女合唱団、いわき市立湯本第一中学校合唱部
演奏:東京農業大学第二高校吹奏楽部

詳しくはこちら
http://www.miraiproject.jp/

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/26 16:34:54に投稿されました
미래를 그리는 어린이들이 전세계를 이끌어 노래에 진실된 부흥의 바람과
마음을 담아, 차세대로 계속해서 노래해 나갈 수 있도록...

작사, 작곡 / 타고 쿠니오 씨
저작권 프리

합창 : 고오리야마 소년소녀 합창단, 이와키 시 유모토 제1중학교 합창부
연주 : 도쿄 농업 대학 제2고교 취주악부

상세 사항은 이쪽으로
http://www.miraiproject.jp/
juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/26 17:22:54に投稿されました
미래를 그리는 아이들이 전 세계를 둘러싼 노래에 진정한 부흥의 염원과
마음을 담아 다음 세대까지 계속 부르도록 ...

작사 · 작곡 / 타고 쿠니오 상
저작권 Free
합창 : 고리야마 소년 소녀 합창단, 이와키 시립 유모토 제 1 중학교 합창부
연주 : 도쿄 농업 대학 제 2 고등학교 취주악 부

상세사항은 여기 http://www.miraiproject.jp/

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。