[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] """5月23日(金)公開の「学校の怪談 呪いの言霊」の公開を記念して舞台挨拶が決定! 主演の東京女子流(小西彩乃、山邊未夢、新井ひとみ、中江友梨、庄司芽...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は wuhaiyun さん akiko_707 さん piggymama さん kyotei さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1264文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/05/23 13:56:09 閲覧 2472回
残り時間: 終了

"""5月23日(金)公開の「学校の怪談 呪いの言霊」の公開を記念して舞台挨拶が決定!
主演の東京女子流(小西彩乃、山邊未夢、新井ひとみ、中江友梨、庄司芽生)、監督:落合正幸、武田航平等が出演に際しての想いや撮影秘話などを語ります!

日時:2014年5月24日(土)
登壇者:東京女子流、武田航平、落合正幸監督
料金:一律2,000円
※料金には映画観賞券が含まれます。

神奈川・東京 3箇所
1. TOHOシネマズ川崎
10:30の回 上映前舞台挨拶"

wuhaiyun
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/23 14:14:15に投稿されました
为了纪念于5月23日(星期五)开播的【学校的怪诞 诅咒的言灵(学校の怪談 呪いの言霊)】的开播决定举行舞台见面会!
我们将会带来作为主演的东京女子流的女孩们(小西彩乃,山边未梦,新井ひとみ, 中江友梨,庄司芽生),导演:落合正幸,武田航平等带来的演出时的想法以及拍摄花絮集锦。

时间:2014年5月24日(周六)
出场者:东京女子流的女孩们,导演武田航平,落合正幸
票价:一律2000日元
※票价包含电影观赏费用

神奈川·东京3处场地
1.川崎TOHO电影院
10:30 上映前的舞台见面会
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
piggymama
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/24 12:00:36に投稿されました
”“即将举办5月23日(周五)上映的《校园怪谈 诅咒的语言》的上映舞台见面会!
主演东京女子流(小西彩乃、山边未梦、新井HITOMI、中江友梨、庄司芽生)、导演:落合正幸、武田航平等将为您介绍演出的心情和拍摄过程中的花絮!

日期:2014年5月24日(周六)
出场者:东京女子流、武田航平、落合正幸导演
参加费:一律2,000日元
※费用中包含电影观赏券的费用。

地点预定在神奈川,东京三处
1,1. TOHO CINEMAS川崎
10:30上映次 上映前舞台见面会“
akiko_707
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/23 15:02:18に投稿されました
为了纪念5月23日(周五)上映的「学校的恐怖传说 被诅咒的灵魂」的首映,决定进行舞台问候活动!
作为主演的东京女子流(小西彩乃、山边未梦、新井瞳、中江友梨、庄司芽生),导演:落合正幸、武田航平等会出场,将会谈论拍摄电影时的想法心情和摄影时的小故事等等!
日期:2014年5月24日(周六)
登台者:东京女子流,武田航平,落合正幸导演。
费用:全部2000日元
※费用中包括电影票的部分
神奈川・东京 三个地方
1.TOHO东宝川崎
10:30的场次 电影上映前的舞台问候

"2. ヒューマントラストシネマ渋谷
13:05の回 上映後舞台挨拶

3. シネ・リーブル池袋
15:30の回 上映後舞台挨拶


【会場での握手会に関して】
「ヒューマントラストシネマ渋谷」と「シネ・リーブル池袋」においては、
当日各会場にて以下の対象商品をご購入いただきましたお客様を対象に、舞台挨拶後に握手会を行います。

■対象商品
・『十字架~映画「学校の階段-呪いの言霊-」Ver.~』
・『怖い曲集 +「学校の怪談 -呪いの言霊-」オリジナルサウンドトラック』"

wuhaiyun
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/23 14:21:17に投稿されました
2. 涉谷Human Trust 电影院
13:05 上映后舞台见面会

3. 池袋 Cine·Liebl
15:30 上映后舞台见面会

【关于在会场举行的握手会】
对于在当日于「涉谷Human Trust 电影院」以及池袋 「Cine·Liebl」会场内购物对象商品的观众我们将于见面会后举行握手会。

对象商品:
·【十字架~电影「学校的楼梯~诅咒的言灵」系列版本】
·【可怕的曲集+「学校的怪谈-诅咒的言灵」原声大碟】
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kyotei
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/23 20:27:47に投稿されました
2.HUMANTRUST Cinema涩谷
13 : 05 放映后舞台问候
3.CINE LIBRE池袋
15 : 30放映后舞台问候
【关于会场的握手会】
对于“HUMANTRUST Cinema涩谷”和“CINE LIBRE池袋”,
当天在各会场购入以下对象商品的顾客,将有机会参加在舞台问候后的握手会。
■对象商品
·『十字架~电影“学校的楼梯-诅咒的言灵」Ver.~』
和“可怕曲集+「学校怪谈-诅咒的言灵-原声大碟』"

"上記の対象商品1枚ご購入につき、握手会参加券を1枚お渡し致します。
※お一人様の1回のお会計でのご購入上限枚数は5枚までとさせていただきます。


■注意事項
※握手会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚握手会への参加券をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。
※会場への問い合わせはお控え下さい。"

akiko_707
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/23 14:25:08に投稿されました
每购买上述活动指定商品的一种,就会附送一张握手会参加劵。
※每一个人在一次结账时,最多只能购买5张。
■注意条例
※根据会场时间限制的情况,握手会有可能根据按顺序排列的客人的人数结束。
※持有多张握手劵的客人在第二轮及以后参加握手会时需要再次从队伍的末尾重新排队。
※关于场馆的咨询请稍作等待。
wuhaiyun
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/23 14:26:17に投稿されました
每购买一份如上所述的对象商品,我们将奉上一张握手会的参加券。
※每人每次限购5张

■注意事项
※根据握手会会场的情况,我们有可能会在有观众等待的情况下结束握手会。
※请手持多枚入场券的观众如欲再次参加请排至队尾。
※请尽量不要向会场进行询问。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

"※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。
※握手会への参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※握手会への参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。
"

wuhaiyun
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/23 14:33:28に投稿されました
※场馆内以及会场内用所持物品占座以及人为的占座这样的行为我们是禁止的。有可能会发生根据场馆工作人员的指示移动的情况,敬请谅解。
※婉拒一切形式下的票据再发行(握手会参加券的丢失以及被盗)。
※握手会的参加券仅在当日指定的时间内有效。
※演出时的一切摄影,录音,录影是被静止的。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
akiko_707
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/23 17:26:12に投稿されました
※在场馆内,通过放置行李来占取位置以及静坐等行为是被禁止的。需要根据工作人员的指示进行移动的场合也是有的,请客人们谅解。
※以下任何关于握手会参加劵的情况(包括丢失,被盗等)即使发生,也请谅解我们不会再次发放参加劵。
※握手会参加劵只有在当天指定的时间内才有效。
※艺人演出当中的摄影,录音,录像等行为都是被禁止的。

"※当日のCD販売枚数、握手会参加券の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。
※ご購入頂いたCD商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※3歳以上のお子様をご同伴で握手会にご参加の場合は別途お子様の分の握手会への参加券が必要になります。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。"

wuhaiyun
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/23 14:38:42に投稿されました
※当日贩卖的CD以及握手会参加券的数量有限。一经售罄销售也将结束,敬请谅解。
※对于已购买的CD商品我们将不予退货,但不良品的退换是可以的。
※如作为同伴的三岁以上的小朋友也参加握手会的话,小朋友的那份握手会的参加票也是需要的哟。
※请不要彻夜在会场周边滞留,会给周围的住民带来困惑。
※演出当日的交通费以及住宿费请由观众自行负担。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
akiko_707
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/23 14:53:46に投稿されました
※当天可以购买的CD数量和握手会的参加劵数量都有限制,完全售完后就会结束,请提前谅解。
※已经购买的CD不能够退货,请提前谅解。如果是残次品则可以更换完好的新品。
※如果带着三岁以上的儿童参加握手会,则需要另外备有儿童的握手会参加劵。
※整夜在场馆逗留会造成周围居民的困扰,请不要出现这样的行为。
※当天参加活动所需的交通费和住宿费由客人自己承担。

"握手会に関するお問い合わせ先
エイベックス・マーケティング株式会社
0120-85-0095(平日のみ11:00~18:00)



■舞台挨拶チケット販売
詳細はこちらをご覧ください
http://l-tike.com/d1/AA02G03F1.do?DBNID=3&ALCD=1&PGCD=197513



「学校の怪談 呪いの言霊」オフィシャルサイト
http://www.gakko-no-kaidan.com/"""

akiko_707
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/23 14:29:58に投稿されました
关于握手会的信息咨询方法
Avex市场股份有限公司
0120-85-0095(只限工作日的11:00~18:00)
■舞台问候门票贩卖
详细信息请参考一下网址
http://l-tike.com/d1/AA02G03F1.do?DBNID=3&ALCD=1&PGCD=197513
「学校的恐怖传说 被诅咒的灵魂」官方网址
http://www.gakko-no-kaidan.com/
wuhaiyun
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/23 14:42:33に投稿されました
关于握手会的询问处
Avex Marketing 有限责任公司
0120-85-0095(周一至周五:11:00~18:00)

■舞台见面会票务
详细内容请从以下链接处浏览
http://l-tike.com/d1/AA02G03F1.do?DBNID=3&ALCD=1&PGCD=197513

「学校的怪谈-诅咒的言灵」官方网站
http://www.gakko-no-kaidan.com/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。