Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] """5月23日(金)公開の「学校の怪談 呪いの言霊」の公開を記念して舞台挨拶が決定! 主演の東京女子流(小西彩乃、山邊未夢、新井ひとみ、中江友梨、庄司芽...

This requests contains 1264 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( ikuko03 , juah0703 , intswson0124 ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by nakagawasyota at 23 May 2014 at 13:36 2259 views
Time left: Finished

"""5月23日(金)公開の「学校の怪談 呪いの言霊」の公開を記念して舞台挨拶が決定!
主演の東京女子流(小西彩乃、山邊未夢、新井ひとみ、中江友梨、庄司芽生)、監督:落合正幸、武田航平等が出演に際しての想いや撮影秘話などを語ります!

日時:2014年5月24日(土)
登壇者:東京女子流、武田航平、落合正幸監督
料金:一律2,000円
※料金には映画観賞券が含まれます。

神奈川・東京 3箇所
1. TOHOシネマズ川崎
10:30の回 上映前舞台挨拶"

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 14:34
"""5월 23일 (금) 공개되는 [학교의 괴담 저주의 언령]의 공개를 기념하여 무대 인사가 결정!
주연인 TOKYO GIRLS' STYLE (코니시 아야노, 야마베 미유, 아라이 히토미, 나카에 유리, 쇼지 메이), 감독 : 오치아이 마사유키, 타케다 코헤이 등이 출연에 따른 감상이나 촬영 비화 등을 이야기합니다!

일시 :2014년 5월 24일 (토)
등단자 : TOKYO GIRLS' STYLE, 타케다 코헤이, 오치아이 마사유키 감독
요금: 일률 2,000엔
※요금엔 영화 감상권이 포함됩니다.

가나가와, 도쿄 3개소
1. TOHO 시네마즈 가와사키
10:30의 회 상영 전 무대 인사"
nakagawasyota likes this translation
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 15:12
"""5월 23일(금) 개봉하는 '학교의 괴담 저주의 언령'의 개봉 기념 무대 인사 결정!
주연 도쿄죠시류 (코니시 아야노, 야마베 미유, 아라이 히토미, 나카에 유리, 쇼지 메이) 감독: 오치아이 마사유키, 타케다코헤이가 출연 시 느낀 점과 촬영비화를 이야기 합니다.

일시: 2014년 5월24일(토)
참가자: 도쿄죠시류, 타케다코헤이, 오치아이 마사유키 감독
※요금 2,000엔
카나가와· 도쿄 3곳
1. TOHO 시네마즈 카와사키
10:30 상영 전 무대인사
intswson0124
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 15:08
"5월23일 (금) 공개의「학교의 괴담 저주의 언령」의공개를 기념하여 무대 인사가 결정!
주연의 동경 여자류 (코니시 아야노, 야마베 미유, 아라이 히토미, 나카에 유리, 쇼우 메이), 감독:오치아이 마사유키, 타케다 코우헤이 등이 출연시의 생각과 촬영 비화 등을 말합니다!

일자: 2014년5월24일 (토)
등단자: 동경 여자류, 타케다 코우헤이, 오치아이 마사유키 감독
요금: 일률 2,000엔
※요금에는 영화 관람권이 포함됩니다.

카나가와・동경 3개소
1. TOHO 시네마즈 카와사키
10:30의 회 상영 전 무대인사"

"2. ヒューマントラストシネマ渋谷
13:05の回 上映後舞台挨拶

3. シネ・リーブル池袋
15:30の回 上映後舞台挨拶


【会場での握手会に関して】
「ヒューマントラストシネマ渋谷」と「シネ・リーブル池袋」においては、
当日各会場にて以下の対象商品をご購入いただきましたお客様を対象に、舞台挨拶後に握手会を行います。

■対象商品
・『十字架~映画「学校の階段-呪いの言霊-」Ver.~』
・『怖い曲集 +「学校の怪談 -呪いの言霊-」オリジナルサウンドトラック』"

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 14:29
"2. 휴먼 트라스트 시네마 시부야
13:05의 회 상영 후 무대 인사

3. 시네 리블 이케부쿠로
15:30의 회 상영 후 무대 인사


[회장에서의 악수회에 관하여]
[휴먼 트라스트 시네마 시부야]와 [시네 리블 이케부쿠로]에선
당일 각 회장에서 이하의 대상 상품을 구입해주신 관객을 대상으로, 무대 인사 후에 악수회를 진행합니다.

■대상상품
・<십자가~영화[학교의 괴담-저주의 언령-] Ver.~>
・<무서운 악곡+[학교의 괴담-저주의 언령-] 오리지널 사운드 트랙>"
nakagawasyota likes this translation
intswson0124
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 14:16
"2. 휴먼 트러스트 시네마 시부야
13:05의 회 상영 후 무대 인사

3.시네・리브르 이케부쿠로
15:30의 회 상영 후 무대 인사


【회장에서의 악수회에 관해서】
「휴먼 트러스트 시네마 시부야」과「시네・리브르 이케부쿠로」에 있어서는,
당일 각 회장에서 다음과 같은 대상 상품을 구입하신 고객을 대상으로, 무대 인사후 악수회를 합니다.

■대상 상품
・『십자가 ~ 영화 「학교의 계단 - 저주의 언령 -」Ver.~』
・『무서운 곡집 + "학교의 괴담 - 저주의 언령 -」오리지날 사운드 트랙』"

"上記の対象商品1枚ご購入につき、握手会参加券を1枚お渡し致します。
※お一人様の1回のお会計でのご購入上限枚数は5枚までとさせていただきます。


■注意事項
※握手会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚握手会への参加券をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。
※会場への問い合わせはお控え下さい。"

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 14:26
"위에 적힌 대상 상품 1매 구입에 따라, 악수회 참가권 1장을 드립니다.
※한 사람 당 1회 계산에서의 구입 상한 매수는 5매까지로 하겠습니다.

■주의사항
※악수회는 회장 사정 상, 순서를 기다리는 관객이 계신 상황에서도 종료될 경우가 있습니다.
※복수의 악수회 참가권을 가진 관객이 2번째 이후 참가하실 경우엔 다시 줄 맨 끝에 서주셔야 합니다.
※회장으로의 문의는 삼가 주십시오."
nakagawasyota likes this translation
intswson0124
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 14:41
"상기의 대상 상품 1매 구입의 대하여, 악수회 참가권을 1매 드리겠습니다.
※일인당 1회 계산시의 구입 상한 매수는 5매까지로 하겠습니다.


■주의 사항
※악수회 회장의 사정상, 차례를 기다리시는 고객님이 계시는 경우에도 종료가 되는 경우가 있습니다.
※복수 매의 악수회의 참가권을 가지고 계신 고객님의 2번째 이후의 참가 경우는 다시, 열의 최후미에 줄에서 기다리게 됩니다.
※회장에의 질문은 삼가 해주세요."

"※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。
※握手会への参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※握手会への参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。
"

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 14:24
"※시설 내나 회장에서 짐을 두는 등의 장소 선점 행위나 앉아서 자리 차지 등은 금지합니다. 스태프의 지시에 의해 이동해야 할 경우도 있으므로 미리 양해 바랍니다.
※악수회 참가권은 어떤 경우(분실, 도난 등을 포함한)에도 재발행은 하지 않으므로 양해 바랍니다.
※악수회 참가권은 당일 지정된 시간에만 유효합니다
※아티스트 출연 중의 촬영, 녹음, 녹화 등의 행위는 일절 금지합니다.
"
nakagawasyota likes this translation
intswson0124
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 14:56
"※시설내 또는 회장에서의 짐 보관 등의 의한 자리 잡기 행위나 농성은 금지로 하겠습니다.
직원의 지시 의해 이동 해주시는 경우도 있기 때문에, 미리 양해 바랍니다.
※악수회로의 참가권은 어떠한 경우 (분실 · 도난 등 포함한) 에서도 재발행은하지 않으니 미리 양해 바랍니다.
※악수회로의 참가권은 당일의 지정된 시간에만 유효합니다.
※아티스트 출연중에 촬영 · 녹음 · 녹화 등의 행위는 금지되어 있습니다.

"※当日のCD販売枚数、握手会参加券の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。
※ご購入頂いたCD商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※3歳以上のお子様をご同伴で握手会にご参加の場合は別途お子様の分の握手会への参加券が必要になります。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。"

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 14:23
"※당일의 CD 판매 매수, 악수회 참가권의 수엔 한도가 있습니다. 없어지는 대로 종료되므로 미리 양해 바랍니다.
※구입하신 CD 상품의 환불은 일절 하지 않으므로 미리 양해 바랍니다. 불량품은 정상품으로 교환해 드립니다.
※3세 이상의 어린이를 동반하고 악수회에 참가하실 경우엔, 어린이 몫의 별도 악수회 참가권이 필요합니다.
※철야로 회장에 머무르는 등의 행위는 인근 주민에게 방해가 되므로 금지합니다.
※당일 교통비, 숙박비 등은 관객 부담입니다."
nakagawasyota likes this translation
intswson0124
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 13:58
"※당일의 CD 판매 매수, 악수회 참가권의 수에는 한계가 있습니다. 없어지는대로 종료하므로, 미리 양해 바랍니다.
※구입하신 CD의 환불은 일체 하지 않으므로, 미리 양해 바랍니다.
※3살이상의 자녀를 동반의로 악수회에 참가하시는 경우에는 별도 자녀분의 악수회 참가권 필요하십니다.
※철야로 회장에 모이는 등의 행위는, 또한 인근 주민에게 끼치는 폐가되기 때문에, 삼가 해주십시오.
※당일의 교통비・숙박비 등은 고객님 부담이 되겠습니다.

"握手会に関するお問い合わせ先
エイベックス・マーケティング株式会社
0120-85-0095(平日のみ11:00~18:00)



■舞台挨拶チケット販売
詳細はこちらをご覧ください
http://l-tike.com/d1/AA02G03F1.do?DBNID=3&ALCD=1&PGCD=197513



「学校の怪談 呪いの言霊」オフィシャルサイト
http://www.gakko-no-kaidan.com/"""

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 14:20
"악수회에 관한 문의처
에이벡스 마케팅 주식회사
0120-85-0095 (평일에만 11:00~18:00)



■무대 인사 티켓 판매
상세 사항은 이쪽을 봐 주십시오.
http://l-tike.com/d1/AA02G03F1.do?DBNID=3&ALCD=1&PGCD=197513



[학교의 괴담 저주의 언령] 오피셜 사이트
http://www.gakko-no-kaidan.com/"""
nakagawasyota likes this translation
intswson0124
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 14:03
"악수회에 관한 문의처
에이벡스 · 마케팅 주식회사
0120-85-0095 (주중에 11:00~18:00)



■무대 인사 티켓 판매
자세한 내용은 여기를 참조하십시오
http://l-tike.com/d1/AA02G03F1.do?DBNID=3&ALCD=1&PGCD=197513



「학교의 괴담 저주의 언령」공식 사이트
http://www.gakko-no-kaidan.com/"

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime