Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/05/23 13:18:38

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

今回の問題の原因は、あなたの事実と異なっていた説明です。あなたが正しい説明を記載していれば、私は購入しなかった。つまり、問題の原因はあなたにあります。だから、私は返送料(return shipping)はあなたが負担すべきであると主張しています。あなたが返送料を負担しないのであれば、返品無しの一部返金を提案します。一部返金の場合、合計金額の半分の$●です。ご検討ください。

英語

The problem this time is that the explanation was different from your fact.
If you listed a correct explanation, I did not purchase it.
In other words, the cause of the problem is you.
For this reason, I insist that you should pay the returning shipping charge.

If you do not pay this shipping charge, i propose that you refund part of the price

without returning the item. In case of returning part of the price, it is dollars that is half of the price.

レビュー ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/05/23 15:24:50

元の翻訳
The problem this time is that the explanation was different from your fact.
If you listed a correct explanation, I did not purchase it.
In other words, the cause of the problem is you.
For this reason, I insist that you should pay the returning shipping charge.

If you do not pay this shipping charge, i propose that you refund part of the price

without returning the item. In case of returning part of the price, it is dollars that is half of the price.

修正後
The problem this time is that the description was different from fact provided by you.
If you listed a correct explanation, I would not have purchased it.
In other words, the cause of the problem is you.
For this reason, I demand that you should pay the returning shipping charge.

If you do not agree to pay this shipping charge, I propose that you give me a partial refund while I keep the item without returning. In case you choose to give me a partial refund, the amount should be XXdollars, which is a half of the total amount that I have paid.

コメントを追加