[Translation from Japanese to Korean ] 東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 5/21(水)東京ドーム公演 当日券販売決定!

This requests contains 908 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( nuko , juah0703 ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by g029 at 23 May 2014 at 10:44 2025 views
Time left: Finished

東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 5/21(水)東京ドーム公演 当日券販売決定!

nuko
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 10:52
TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 5/21(수) 도쿄 돔 공연 당일권 판매 결정!
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 11:15
'TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 5/21(수) 도쿄돔 공연 당일권 판매 결정!

機材席開放に伴い、若干枚数となりますが、5/21(水)東京ドーム公演の当日券販売決定!

【販売時間】5/21(水)16:00~ ※予定枚数に達し次第、終了致します。
【販売場所】東京ドーム 33ゲート 「当日券売場」
【対象公演】5/21(水) 東京ドーム 開場16:00/開演18:00

【当日券料金】
ステージサイド席 ¥9,500(税込)
ステージサイド体感席 ¥9,000(税込)
見切れ席 ¥9,500(税込)
見切れ体感席 ¥9,000(税込)
※3歳以上有料。

nuko
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 11:07
기자재석 개방에 따라 소량이지만 5/21(수) 도쿄돔 공연의 당일권 판매가 결정되었습니다!

【판매기간】5/21(수) 16:00~ ※예정 매수에 도달하면 종료합니다.
【판매장소】도쿄 돔 33 게이트 「당일권 매장」
【대상공연】5/21(수) 도쿄 돔 개장16:00/폐장18:00

【당일권 요금】
스테이지 사이드석 ¥9,500(세금 포함)
스테이지 사이드 체감석 ¥9,000(세금 포함)
시야제한석 ¥9,500(세금 포함)
시야제한 체감석 ¥9,000(세금 포함)
※만 3세 이상 유료.
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 11:20
기자재석 개방에 따라 약간 매수입니다만, 5/21(수) 도쿄돔 공연 당일권 판매결정!

[판매시간] 5/21(수) 16:00~ ※예정된 매수를 모두 판매하는대로 종료합니다.
[판매장소] 토쿄돔 33게이트 '당일권 판매'
[대상공연] 5/21(수) 도쿄돔 개장 16:00/ 공연시작 18:00

[당일권 요금]
스테이지사이드석 9,500엔 (세금포함)
스테이지 사이드 체감석 ¥9,000엔 (세금포함)
시야방해석 9,500엔 (세금포함)
시야방해 체감석 9,000엔 (세금포함)
※3세이상 유료.

3歳未満入場可。ただし、席が必要な場合は有料となります。
※お1人様1席種のみ4枚まで。

以下の条件をよくお読みいただき、ご了承・ご納得の上でご購入ください。

【お申込の注意事項】
■『ステージサイド席・ステージサイド体感席』はステージ両端のお席の為、
メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性が高いお席となります。
『ステージサイド席』よりも、『ステージサイド体感席』の方がメインステージは見えません。

nuko
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 11:11
만 3세 미만 입장 가능. 단, 자리가 필요한 경우 유료입장입니다.
※한 분 당 한 종류의 자리로 4장까지.

아래의 조건을 읽고 동의하는 경우에 구매해 주십시오.

【입장권 주의사항】
■『스테이지 사이드석・스테이지 사이드 체감석』은 스테이지 양 끝 자리이므로
메인 스테이지에서 이루어지는 퍼포먼스 및 영상이 보이지 않을 가능성이 높은 자리입니다.
『스테이지 사이드석』보다, 『스테이지 사이드 체감석』이 더욱 보이지 않을 가능성이 높습니다.
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 11:24
3세미만 입장은 가능하나 자리가 필요한 경우 유료입니다.
※ 1인 1좌석종류만 4장까지
이하의 조건을 잘읽어보시고 승낙·납득 하신 후 구입하여 주십시오

[신청시 주의사항]
■'스테이지 사이드석·스테이지 사이드 체감석'은 스테이지 양쪽 끝 좌석이므로 메인스테이지의 퍼포먼스 및 영상이 보이지 않을 가능성이 높은 좌석입니다.
'스테이지 사이드석' 보다 '스테이지 사이드 체감석'이 메인 스테이지가 잘 보이지 않습니다.


また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。

■『見切れ席・見切れ体感席』は機材等により、メンバーや映像が見えない可能性が高いお席となります。
『見切れ席』よりも、『見切れ体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。
■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、
問題ないと納得した上でお申し込みください。

nuko
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 11:13
또한, 음악이 잘 들리지 않거나, 기자재음이 신경에 거슬릴 수 있습니다.

■『시야제한석・시야제한 체감석』은 기자재 등에 의해 멤버나 영상이 보이지 않을 가능성이 높은 자리입니다.
『시야제한석』보다, 『시야제한 체감석』이 더욱 보이지 않을 가능성이 높습니다.
또한 음악이 잘 들리지 않거나, 기자재음이 신경에 거슬릴 수 있습니다.
■보이지 않거나, 잘 들리지 않거나, 신경에 거슬리는 등의 감각은 개인차가 있으므로
문제가 없다고 판단되는 경우에만 신청해 주시기 바랍니다.
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 11:26
또한, 음악이 잘 들리지 않고 기자재음이 신경쓰이실 가능성이 있습니다.

■ 보이지 않음, 잘 들리지 않음의 정도는 개인마다 차이가 있으므로 문제가 없다고 납득하신 후 신청하여 주십시오.



■立見が出来ない着席指定のお席になる場合もございますので予めご了承ください。
■会場にて、先着順での販売となります。予定枚数に達し次第、終了致します。
■ご購入後の返金・クレーム及びお席の振替は一切お受けできません。予めご了承ください。

■購入は、お1人様1席種のみ4枚までとなります。
■2枚以上お求めのお客様は連番にならない可能性があります。予めご了承ください。
■転売防止のため、購入後はそのままご入場頂きます。お連れ様もお揃いの上でお越しください。

nuko
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 11:17
■스탠딩이 불가능한 착석지정석이 될 수도 있으므로 양해 부탁드립니다.
■공연장에서 선착순으로 판매합니다. 예정 판매수에 도달면 판매를 종료합니다.
■구입후 반품·항의 및 자리의 변경 등은 일절 받지 않습니다. 양해 부탁드립니다.

■구입은 한 분당 한 종류 자리로 4장까지 구입하실 수 있습니다.
■2장 이상 구매를 원하시는 경우에는 연속된 자리가 아닐 수 있습니다. 양해 부탁드립니다.
■암표 방지를 위해 구입 후에는 바로 공연장으로 입장하셔야 합니다. 일행이 계실 경우에는 준비를 모두 마치고 표를 구매해 주시기 바랍니다.
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 11:30
■ 서서 관람 불가한 착석지정석이 될 경우도 있으므로 양해하여 주시기 바랍니다.
■ 공연장에서 선착순 판매로 이루어 집니다. 예정된 매수를 모두 판매하는대로 종료합니다.
■ 구매 후 환불·크레임 및 자리변경은 일절 받고 있지 않습니다. 이 점 양해하여 주시기 바랍니다.
■ 구매는 1인 1좌석 종류만 4장까지 가능합니다.
■ 두장 이상 구매하시는분은 옆자리가 되지 않을 가능성이 있습니다. 양해하여 주시기 바랍니다.
■ 재판매 방지를 위해 구매 후 바로 입장하여 주시기 바랍니다. 동반하신분도 함께 입장하여 주십시오.

Client

Additional info

アーティスト名は「​TOHOSHINKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime