Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] アカウントのステータスための証明書コピーをファックスします。私は現在停止しているアカウントのほかにも別アカウントを保有していますので、2つのアカウントと共...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん alohaboy さん secangel さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 2分 です。

besunstyleによる依頼 2011/05/08 23:33:43 閲覧 1448回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

アカウントのステータスための証明書コピーをファックスします。私は現在停止しているアカウントのほかにも別アカウントを保有していますので、2つのアカウントと共通の証明書になります。また、私の妻もアカウントを持っていますので、アイデンティティ証明書を送ります。なぜなら住所証明書は同じものになるからです。私が関係しているアカウントは以上の3つ(2つは自分、1つは妻です。)になります。1日も早く停止しているアカウントが有効になることを願っています。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/09 01:35:45に投稿されました
I will send you a fax of the certificate which shows the status of my account.
It will be the common certificate of two accounts, because besides suspended account, I have another one.
My wife also have an account, so I will send you a copy of residence certificate, since you can see my name and my wife's name together on it.
The accounts related to me are these three accounts(two are for me, one is for my wife) .
I hope my suspended account will be effective as soon as possible.

alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/05/08 23:50:06に投稿されました
I fax a certificate copy for status of the accounts. Because I hold the, besides, different account of the account that I stop now, it is on the common certificate of two accounts. In addition, I send an identity certificate because my wife has an account. This is because the address certificate becomes the same thing. The account that I am related to becomes above-mentioned three. (as for two, oneself, one are wives.) I hope that a stopping account becomes effective as soon as possible.
secangel
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/09 00:38:53に投稿されました
I have faxed a copy of the certificate of the account status. Besides the account now suspended, I am owning another account and there is a certificate for both accounts. Moreover, my wife also owns an account and the identity certificate has been sent. Why residence certificate is the same thing? There are three accounts related to me (2 for myself and 1 for my wife). It would be appreciated for you to reactive my suspended account the soonest at your convenience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。