今回のCHAGE & ASKAの商品ですが購入の方が殺到しており他で運営しているショップの方で売れてしまったため
こちらでの在庫の取り消しをする前に売れてしまいました。
すいませんが今回はキャンセルの方対応させていただきます。
申し訳ございません。
お詫びとして3ドルほど追加で返金致しますのでよろしくお願いします。
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 23:49:02に投稿されました
I am mailing you regarding the CHAGE & ASKA product you ordered, and regret to inform you that that because the product sold out at another shop location we manage we weren't able to update our stock numbers on time.
We are terribly sorry, but we have no choice but to cancel your order.
Our sincere apologies.
As an apology we will add 3 dollars to the money we reimburse you.
We are terribly sorry, but we have no choice but to cancel your order.
Our sincere apologies.
As an apology we will add 3 dollars to the money we reimburse you.
★★★★★ 5.0/1
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 23:45:52に投稿されました
There has been a sudden rush on the CHAGE & ASKA merchandise, and another shop has sold it before we could remove it from the stock list at our shop.
I very am sorry but I will have to cancel your order in this instance.
Again my apologies to you.
As means of apology I will be returning an additional $3 to you. Thank you.
I very am sorry but I will have to cancel your order in this instance.
Again my apologies to you.
As means of apology I will be returning an additional $3 to you. Thank you.
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 23:53:29に投稿されました
Regarding to the CHAGE & ASKA goods, I have already sold it to another customer that appeared in another shop that I am running before cancelling the stock shown here.
I am very sorry that I would have to cancel it this time.
Sorry for your inconvenience.
I will return the money with an extra $3 as an apology gift. Thank you.
I am very sorry that I would have to cancel it this time.
Sorry for your inconvenience.
I will return the money with an extra $3 as an apology gift. Thank you.