Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 【受付期間】 5/15(木)21:00~ ※先着順 (予定枚数に達し次第、受付を終了致します。) 【受付URL】 https://a-ticket.jp...

This requests contains 434 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( kimbio2 , ikuko03 ) and was completed in 8 hours 4 minutes .

Requested by g029 at 21 May 2014 at 16:05 2441 views
Time left: Finished

【受付期間】
5/15(木)21:00~ ※先着順
(予定枚数に達し次第、受付を終了致します。)

【受付URL】
https://a-ticket.jp/toho14-fkith (PC・携帯共通)

【対象公演】
■サンドーム福井
5/16(金) 開場17:30/開演18:30
5/17(土) 開場15:00/開演16:00

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2014 at 21:07
[접수기간]
5/15(목) 21:00~ ※선착순
(예정 장수에 도달하는 대로 접수를 종료합니다.)

[접수 URL]
https://a-ticket.jp/toho14-fkith (PC, 핸드폰 공통)

[대상 공연]
■샌돔 후쿠이
5/16(금) 개장 17:30 / 개연 18:30
5/17(토) 개장15:00 / 개연 16:00
kimbio2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2014 at 23:53
[접수기간]
5/15(목) 21:00~ ※선착순
(예정매수에 도달하는대로 접수를 종료합니다.)

[접수URL]
https://a-ticket.jp/toho14-fkith (PC/휴대전화 공통)

[대상공연]
■선 돔 후쿠이
5/16(금) 개장17:30/개연18:30
5/17(토) 개장15:00/개연16:00



【チケット料金】
S席一般指定 ¥9,000(税込)
ステージサイド席 ¥9,000(税込)
ステージサイド体感席 ¥8,500(税込)
見切れ席 ¥9,000(税込)
見切れ体感席 ¥8,500(税込)
※3歳以上有料。S席に限り、3歳未満入場可。ただし、席が必要な場合は有料となります。
※お1人様1公演のみ2枚まで。


※お申込みはa-ticket会員登録(無料)が必要となります。
登録されていない方は事前に登録をおこなうとお申込みがスムーズです。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2014 at 21:05
[티켓 요금]
S석 일반 지정 ¥9,000 (tax in)
스테이지 사이드석 ¥9,000 (tax in)
스테이지 사이드 체감석 ¥8,500 (tax in)
시야 방해석 ¥9,000 (tax in)
시야 방해 체감석 ¥8,500 (tax in)
※3세 이상 유료. S석에 한하여, 3세 미만 입장 가능. 단 자리가 필요할 경우엔 유료입니다.
※ 한 사람 1공연만 2장까지.

※신청은 a-ticket 회원 등록(무료)이 필요합니다.
등록되어 있지 않은 분은 사전에 등록하시면 신청이 원활합니다.
kimbio2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 22 May 2014 at 00:07
[티켓 요금]
S석일반지정 ¥9,000 (세금포함)
스테이지 사이드석 ¥9,000 (세금포함)
스테이지 사이드 체감석 ¥8,500 (세금포함)
관람이 다소 불편한 좌석 ¥9,000(税込)
관람이 다소 불편한 체감좌석 ¥8,500(税込)
※3세 이상 유료. S석에 한에, 3세 미만 입장 가능. 단, 좌석이 필요한 경우에는 유료로 합니다.
※1명당 1공연에 한해 2장까지.


※신청을 위해서는 a-ticket회원 등록(무료)이 필요합니다.
등록되어있지 않은 분께서는 미리 등록을 해두면 신청이 더욱 원활해 집니다.
★☆☆☆☆ 1.0/1


(事前登録 http://a-ticket.jp)
※受付開始時はアクセスが集中し混雑が予想されますので予めご了承ください。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2014 at 20:57
(사전등록 http://a-ticket.jp)
※ 접수 개시시엔 액세스가 집중되어 혼잡이 예상되므로 미리 양해 바랍니다.
kimbio2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 22 May 2014 at 00:09
(사전 등록 http://a-ticket.jp)
※접수 개시와 동시에 접속이 집중되어 혼잡이 예상되므로 양해해 주시기 바랍니다.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime