Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 7月2日オリジナル・アルバム発売!

This requests contains 1035 characters . It has been translated 13 times by the following translators : ( rooney_elephant , zsyc412 , leon_0 ) .

Requested by g029 at 21 May 2014 at 16:02 2367 views
Time left: Finished

7月2日オリジナル・アルバム発売!

leon_0
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 22 May 2014 at 01:17
7月2日原版・专辑发卖!
zsyc412
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 21 May 2014 at 17:25
7月2日开始原作‘唱片集的贩卖!!!

自身通算15作目となる今作は、未発表新曲8曲を含む全10曲+未発表映像10本を収録!!

rooney_elephant
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 22 May 2014 at 01:57
作为第15张作品的本张专辑,收录十首歌曲其中有8首为未发表新歌+非发表影像10段!
zsyc412
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 21 May 2014 at 17:29
作为自身至今为止的第15部作品,里面一共收录了10首歌曲,其中包含了未发表的新曲8首,以及未发表的10本影片集!!



全米No.1ヒットを数多く手掛ける世界的なスーパー・プロデューサー“RedOne”、R&Bシーンを中心に活躍するトップ・プロデューサー“Rodney Jerkins”、世界DJランキングNo.1に5度も輝いたオランダの至宝“Armin van Buuren”、ダンス・ミュージック・シーンの最前線でヒットを量産し続けるオランダ人アーティスト“Fedde Le Grand”、そのメロディアスな作風とアップリフティングなDJでアジア全土を魅了する“DAISHI DANCE”ら、

rooney_elephant
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 22 May 2014 at 02:06
参与制作多首全美No.1畅销曲的超级制作人“RedOne”、活跃在R&B界的顶级制作人“Rodney Jerkins”、五次位列世界DJ排行榜No.1的荷兰国宝级音乐人“Armin van Buuren”、走在舞曲潮流最前沿,制作了大量畅销曲的荷兰人音乐人“Fedde Le Grand”、以旋律优美的曲风和迷幻的DJ技术风靡全亚洲的“DAISHI DANCE”、



各国を代表する超豪華プロデューサーが参加した世界標準の傑作!

rooney_elephant
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 22 May 2014 at 02:06
代表各国的超豪华制作人阵容集体打造的世界级杰作!
zsyc412
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 21 May 2014 at 17:32
是代表各国的超豪华制片人也参与制作了的世界标准级杰作!



“DJ Hello Kitty”が世界で初めてサウンド・プロデュースした「Feel the love」、“m-flo”が手掛けた「Merry-go-round」という12月に発売されたヒット・シングル2曲に加え、4月からスタートし、毎週高視聴率をキープしている人気のフジテレビ系ドラマ「続・最後から二番目の恋」の主題歌「Hello new me」や、映画「BUDDHA2 手塚治虫のブッダ -終わりなき旅」主題歌として好評を博している「Pray」も収録した全10曲。

rooney_elephant
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 22 May 2014 at 10:06
除了由“DJ Hello Kitty”初次负责音乐制作的"Feel the love"、由“m-flo”亲自操刀「Merry-go-round」这两首12月发售的畅销单曲,再加上4月富士及相关电视台开始播出的高收视率的人气电视剧《续・倒数第二次恋爱》的主题曲《Hello new me》和作为电影《BUDDHA2 手塚治虫的佛陀 -没有终点的旅行》主题曲大受好评的《Pray》,共计十首。



まさにファン待望のオリジナル・フル・アルバム!!

DVD/Blu-rayには、「XOXO」「Angel」「Lelio」の新曲3曲のほか、「Feel the love」「Merry-go-round」を新たに撮影&再編集したVideo Clipを初収録!

タイで絶大な人気を誇る人気アニメ“Bloody Bunny”と“ayupan”がコラボした「Feel the love」は、2003年リリース 「Connected」以来のフル・アニメーション作品!

rooney_elephant
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 22 May 2014 at 10:29
万众期待的の全原创专辑!!

DVD/Blu-ray中除了《XOXO》《Angel》《Lelio》三首新曲外、还首发收录《Feel the love》《Merry-go-round》的全新版剪辑!

在泰国大受好评的人气动漫《Bloody Bunny》与《ayupan》合作推出的《Feel the love》是继2003年 《Connected》发售以来的又一Full animation作品!
zsyc412
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 21 May 2014 at 17:22
正是粉丝们所热切期待的原作'唱片集!!
DVD/BLU-ray里面,除了「XOXO」「Angel」「Lelio」这三首新曲外,还包含了「Feel the love」「Merry-go-round」这两首的新摄影,并再次编集之后初次收录在Video Clip里。
在泰国受到了超高人气的动画“Bloody Bunny“和“ayupan”,「Feel the love」结合了这两部动漫,成为继2003年新发售的「Connected」唱片以来的另一人气动漫作品!



また、m-floのVERBALが新たに出演し、アルバムver.として生まれ変わった「Merry-go-round」は、ストーリーに更に深みが生まれシングルver.とは違った魅力溢れる作品に仕上がっている。video clipとmaking clip合わせて10本を収録した見応えたっぷりの超豪華盤!!

収録予定内容など詳しくはDISCOGRAPHYへ!

※TeamAyuではファンクラブ限定盤の販売を予定しております。

rooney_elephant
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 22 May 2014 at 10:38
此外,
作为由m-flo的VERBAL加入重新演绎的《Merry-go-round》的专辑版本塑造了更强的故事性,具有单曲版本所缺少的魅力。收录片段和剪切共计10段影像,超豪华版光盘值得一看!!

预定收录内容等信息请访问DISCOGRAPHY!

※将在TeamAyu发售粉丝俱乐部限定版光盘。


限定盤の商品詳細決定次第こちらのサイトにてご案内いたしますので、いま暫くお待ち下さい。

leon_0
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 22 May 2014 at 09:22
限定盘的商品详细信息决定后会在这个站点公布,请稍后。
zsyc412
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 21 May 2014 at 17:07
限量版商品的详细信息会在这边的网站进行解说,请再稍等片刻。

Client

Additional info

アーティスト名は「​AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。日付等の入力ミスにご注意下さい。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime