[Translation from English to Native Japanese ] 本日受け取ったギターのサイドに大きな凹みがありました。このギターを注文したお客さまにこの状態では売る事ができませんので、誠に申し訳ありませんが、本日中に再...

This requests contains 155 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , mayumi1009 , hana_the_cat_2014 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by deppdepp at 20 May 2014 at 21:16 1500 views
Time left: Finished

本日受け取ったギターのサイドに大きな凹みがありました。このギターを注文したお客さまにこの状態では売る事ができませんので、誠に申し訳ありませんが、本日中に再度オーダーをお願いできますでしょうか?納期についてもお知らせください。

この問題のギターについては、返品しない場合、いくらまでお値引きの交渉が可能でしょうか?

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2014 at 21:29
There was a big dent on the side of the guitar I received today. I cannot sell this guitar in such condition to the customer, so I'm afraid to ask you this but will you order it again within today? Please let me know the delivery date as well.

Regarding this guitar with a problem, if I do not return how much discount will you offer?
★★★★☆ 4.0/1
hana_the_cat_2014
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2014 at 21:32
I found a big dent on the side of the guitar I received today. We could not sell it to our customers such a product. I am terribly sorry but I would like to re-order the item today. Please let us know the delivery date.

If we choose not to return the guitar in question, how much discount could you give us?
mayumi1009
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2014 at 21:46
The guitar I got today has a big dent on the side. I'm sorry to say but could I order another one within today since I can't sell it like this condition to the customer who ordered this guitar? Please let me know the delivery date, too.

How much deal could I get if I don't return this defective goods?
★★★★☆ 4.0/1
mayumi1009
mayumi1009- almost 10 years ago
どなたかレビューをしていただけたら幸いです。よろしくお願い致します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime