[日本語から英語への翻訳依頼] N計画を担当していたA社から、添付の覚書を締結したい旨の依頼がございました。まずあなたに契約と覚書をレビューしてもらい、助言が頂きたいです。その上で、あな...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ondadiglicine9 さん masawirry さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

ydgkhによる依頼 2014/05/20 19:20:06 閲覧 1500回
残り時間: 終了

N計画を担当していたA社から、添付の覚書を締結したい旨の依頼がございました。まずあなたに契約と覚書をレビューしてもらい、助言が頂きたいです。その上で、あなたとA社のBさんとで直接交渉をして頂きたいです。当方としては、以下の理由から、覚書の締結を拒否したいと考えております。

①工場の潜在的損傷について
 実際の操業がA社により行われていた以上、工場の潜在的損傷について当社が責任を負うのは不当だと考えております。また、当社は設備撤去の際、A社の指示に基づき多くの補修工事を実施済みです

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/05/20 20:04:59に投稿されました
There was the request of execution attached Memorandum from Company A in charge of the plan N. We would like you to talk face-to-face after you review the agreement and Memorandum and advice us first. We would like to refuse the execution of Memorandum because of following reason.

①With respect to the potential harm of the plant
Since Company A actually carried out the operation, it is considered unreasonable that Company is liable with respect to the potential harm of the plant. Also, in the case of facilities removal, Company,it has been exercised much repair construction under instructions of Company A.
★★★★☆ 4.0/1
ondadiglicine9
評価 40
翻訳 / 英語
- 2014/05/20 19:36:20に投稿されました
From Company A, was in charge of the N-plan, There is a request to the effect that you want signed a memorandum attached. They ask for reviewing the memorandum of understanding and agreement to you first, I want to receive advice. On top of that, I would like you to negotiate directly with the B's and A's you. I believe as us, for the following reasons, we want to reject the conclusion of a memorandum of understanding for potential damage to the factory.

1. I have been thinking more than actual operation has been carried out by the company A, the Company responsible for potential damage to the plant that's unfair. In addition, at the time of removal equipment, our company is already implemented a lot of repair work on the basis of the instruction of Company A
★☆☆☆☆ 1.0/1
masawirry
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/05/20 20:13:57に投稿されました
We have a request from A which is in charge of N plan in order to conclude the memorandum.
To begin with it, we would like to ask you a review and advice about the contracts and the memorandum.
On the basis, we would like you directly to negotiate with Mr B from A company. For the following reasons, we have to decline the conclusion of the memorandum.

1. The Potential Damage Of The Factory
As long as the operation of the factory is under the direction of A company, we must not be have the legal responsibility to the compensation for the potential damage of the factory. Also, in the uninstallation the most of the repair work under the direction of A company was compiled with the code.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。